Redaction d'une Lettre

On est tous parfaitement d’accord là dessus. :wink:

Mais il faut quand même rendre cette phrase en allemand.

Et pour un « sur ou quant à ou en ce qui concerne ou à propos etc », il n’y a pas des tonnes de solutions. :unamused:

Soit il fait une toute autre phrase beaucoup plus longue, genre: Ich wolle Dir auch noch von dem Problem mit Grossmutter berichten/Und dann ist da noch das Problem mit Grossmutter… etc

Soit il laisse tomber complètement toute introduction pour exposer directement le probleme: Ich habe Angst in New York. Grossmutter kann ich nicht besuchen…etc

Soit il choisit une formule plus courte, et là, l’allemand prend assez naturellement: Was Oma betrifft, was Grossmutter angeht. à la limite: Wegen meiner Grossmutter: ich kann sie nicht besuchen. Cette dernière est peut être la meilleure solution pour notre problème (faire simple). Elle est usuelle à l’oral, mais pas forcément à l’écrit (à mon avis: limite correction).

Bezüglich :smiley: bezüglich: ce n’est pas du tout faux. Mais assez soutenu ou « technique ». On le lira dans des correspondances professionnelles et autres textes administratifs.

edit

J’ai bien mieux que ça dans ma hotte (père Noël attardé pour cause d’hibernation :blush: )!
IN SACHEN OMA!
C’est pas du nectar soluble, ça?
:clap: :crazy: :boulet: :nul: :blush: :blush:
Comme disait Willy Brandt: « Ich habe mich bemüht »…

:top: :laughing: :laughing: :laughing: