On est tous parfaitement d’accord là dessus.
Mais il faut quand même rendre cette phrase en allemand.
Et pour un « sur ou quant à ou en ce qui concerne ou à propos etc », il n’y a pas des tonnes de solutions.
Soit il fait une toute autre phrase beaucoup plus longue, genre: Ich wolle Dir auch noch von dem Problem mit Grossmutter berichten/Und dann ist da noch das Problem mit Grossmutter… etc…
Soit il laisse tomber complètement toute introduction pour exposer directement le probleme: Ich habe Angst in New York. Grossmutter kann ich nicht besuchen…etc
Soit il choisit une formule plus courte, et là, l’allemand prend assez naturellement: Was Oma betrifft, was Grossmutter angeht. à la limite: Wegen meiner Grossmutter: ich kann sie nicht besuchen. Cette dernière est peut être la meilleure solution pour notre problème (faire simple). Elle est usuelle à l’oral, mais pas forcément à l’écrit (à mon avis: limite correction).
Bezüglich bezüglich: ce n’est pas du tout faux. Mais assez soutenu ou « technique ». On le lira dans des correspondances professionnelles et autres textes administratifs.
edit