Rédaction en allemand

Bonjour,
j’ai une rédaction en allemand à rendre pour mardi, le thème est « les vacances » et comme j’aimerais avoir une bonne note pour bien finir mon année scolaire de seconde, je viens ici afin que vous puissiez me dire si mon travail est correct.
Voici ma rédaction, sur les vacances d’Avril dernier; je précise que mon niveau n’est pas excellent:

Während der Ferien im April, blieb ich zu Hause in der ersten Woche.
Ich mache meine Hausaufgaben, ich den Computer zu spielen, ich ferngesehen, ich mein Fahrrad zu fahren, ging ich ins Kino, Schwimmbad, Restaurant und unter Freunden.
Ich ging in Savoyen in der zweiten Woche in Plaine-Joux in der Nähe von Passy mit meinen Eltern und meinem kleinen Bruder.
Ich war in einem Feriendorf, traf ich neue Freunde, und ich bin voller Aktivitäten.
Ich spiele Tennis, Tischtennis, Wandern, Mountainbiken in den Wäldern, Boccia, Lagerfeuer …
Der interessanteste Tag war der Tag nach Italien ging mit einem Auto.
So überquerten wir den Tunnel des Mont Blanc. Es misst 12km.
Ich besuchte die Stadt Aosta und Courmeyer, die ich in einem italienischen Restaurant aßen, war die Pizza lecker.
Ich kaufte einige italienische Spezialitäten in einem Markt: Wurst, Honig, Käse, Marmelade.
Als ich aus meinem Urlaub zurück, kurz vor der Schule war ich ein bisschen müde.

P.S. : Chose assez amusante, j’ignore totalement comment j’ai fais pour trouver un forum d’aide en allemand, enfin bon j’espère qu’il est efficace.

[edit modo : Niveau seconde LV2]

C’est pas trop mal.

  • Dans la deuxieme phrase t’as totalement oublie de conjuger les verbes, tu dois la retravailler imperativement parce que ca va pas du tout!
  • Ich fuhr nach serait mieux que « ich ging in Savoyen », parce que tu y es alle en voiture je suppose. Le reste est bon.
  • Pas la peine d’inverser, « ich traf » est bien aussi. Le « ich bin voller Aktivitäten » est bizarre, tu veux bien dire que tu avais plein de choses a faire? Si oui, tu peux le traduire quasiment mot a mot!
  • « Ich spiele Wandern » ne se dit pas. Le verbe « wandern » existe d’ailleurs, conjugue-le!
  • Le « ging » ne va pas dans la phrase (gehen = a pied)!
  • « Es misst 12km » n’est pas idiomatique. En allemand on dit « il est long de 12 km », traduis ca et voila!
  • L’article relatif ,die n’est pas bon. Tu dois utiliser une preposition locative. Comment tu dis « ou » en allemand?
  • Apres ton zurück de la derniere phrase, il manque un verbe (zurück n’est pas un verbe).

Des fautes de syntaxe mais pas de fautes de déclinaison. Tu n’es pas si nul que ça si tu l’as fait tout seul…

Quelles sont les questions que tu te poses à la rédaction de ce texte ? On y répondra.

Merci pour ta réponse très détaillée, apparemment j’ai encore pas mal de boulot.
Je vais essayer de reprendre les points que tu as mentionné, puis tu me diras si c’est ok:

« - Dans la deuxieme phrase t’as totalement oublie de conjuger les verbes, tu dois la retravailler imperativement parce que ca va pas du tout! »
Je n’arrive pas à la construire, je voulais dire: J’ai fais mes devoirs, j’ai jouer à l’ordinateur, j’ai regardé la télévision, j’ai fais du vélo, je suis allé au cinéma, à la piscine, au restaurant et chez des copains.

« - Ich fuhr nach serait mieux que « ich ging in Savoyen », parce que tu y es alle en voiture je suppose. Le reste est bon. »
Ich fuhr nach (« Haute Savoie » en allemand?) in der zweiten Woche in Plaine-Joux in der Nähe von Passy mit meinen Eltern und meinem kleinen Bruder.

« - Pas la peine d’inverser, « ich traf » est bien aussi. Le « ich bin voller Aktivitäten » est bizarre, tu veux bien dire que tu avais plein de choses a faire? Si oui, tu peux le traduire quasiment mot a mot! »
Ich war in einem Feriendorf, ich traf neue Freunde und ich macht viele Aktivitäten.

"- « Ich spiele Wandern » ne se dit pas. Le verbe « wandern » existe d’ailleurs, conjugue-le! "
Ich (« jouer » au passé ?) Tennis, Tischtennis, Boccia. Ich (faire de la randonnée au passé: wundern?). Ich habe Mountainbiken in den Wäldern gefahren und ich habe Lagerfeuer gemacht.

« - Le « ging » ne va pas dans la phrase (gehen = a pied)! »
Der interessanteste Tag war der Tag nach Italien fuhr mit einem Auto.

« - « Es misst 12km » n’est pas idiomatique. En allemand on dit « il est long de 12 km », traduis ca et voila! »
Es ist 12 km lang.

« - L’article relatif ,die n’est pas bon. Tu dois utiliser une preposition locative. Comment tu dis « ou » en allemand? »
Ich besuchte Aosta und Courmeyer. Ich habe in einem italienischen Restaurant gegessen. Mein Pizza war lecker.

« - Apres ton zurück de la derniere phrase, il manque un verbe (zurück n’est pas un verbe). »
Je voulais dire « Quand je suis revenu de mes vacances, juste avant la rentrée scolaire, j’étais un peu fatigué. », donc j’ai utilisé le verbe sein:
« war ich ein bisschen müde. »
.

Une petite mise au point toutefois, à propos de ton ps. Nous ne sommes pas un forum d’aide: nous sommes un forum généraliste qui s’occupe de l’Allemagne sous toutes ses formes, et à l’intérieur duquel il y a, entre autres une rubrique aide.
:wink:

Personne pour me dire si ma correction est juste et pour m’aider à construire la phrase que je n’arrive pas à faire ?

Pour quelqu’un qui ne fait aucune faute de déclinaison et maitrise des structure bien plus complexes, on est en droit de s’étonner que ta première phrase te pose autant de problèmes. Tu l’as très bien décomposée en français, fais de même en allemand.

Donc ça donne:
Ich mache meine Hausaufgaben, ich spielte Computer, ich schaute Fernsehen, ich fuhr mit mein Fahrrad, ich ging ins Kino, Schwimmbad, Restaurant und unter Freunden.
Et pour le reste de ma correction ? C’est ok ?

Si tu veux que toute ta phrase soit au passé, il faudrait que tu mettes ton premier verbe également au preterit, ce qui n’est pas le cas.
:wink:

Ich machte ?

Exact.
:wink:

Ok merci, donc maintenant on peut dire que ce texte à aucune faute ?

Während der Ferien im April, blieb ich zu Hause in der ersten Woche.
Ich machte meine Hausaufgaben, ich spielte Computer, ich schaute Fernsehen, ich fuhr mit mein Fahrrad, ich ging ins Kino, Schwimmbad, Restaurant und unter Freunden.
Ich fuhr nach Savoyen in der zweiten Woche in Plaine-Joux in der Nähe von Passy mit meinen Eltern und meinem kleinen Bruder.
Ich war in einem Feriendorf, ich traf neue Freunde und ich machte viele Aktivitäten.
Ich spielte Tennis, Tischtennis, Boccia. Ich (faire de la randonnée au passé: wundern?). Ich habe Mountainbiken in den Wäldern gefahren und ich habe Lagerfeuer gemacht.
Der interessanteste Tag war der Tag nach Italien fuhr mit einem Auto.
So überquerten wir den Tunnel des Mont Blanc. Es ist 12 km lang.
Ich besuchte Aosta und Courmeyer. Ich habe in einem italienischen Restaurant gegessen. Mein Pizza war lecker.
Ich kaufte einige italienische Spezialitäten in einem Markt: Wurst, Honig, Käse, Marmelade.
Als ich aus meinem Urlaub zurück, kurz vor der Schule, war ich ein bisschen müde.

On ne peut pas le dire à 100%, mais il s’est bien amélioré.
Sans rentrer dans les détails, il reste quelques petites fautes de déclinaison (pas bien graves, à mon sens.)
Vérifie le verbe que tu as utilisé pour traduire « randonner »; c’est presque ça , à une voyelle près.
La phrase dans laquelle tu parles de ton passage en Italie est certes compréhensible, mais toutefois incorrecte dans sa formulation.
:wink:

Ca ne peut être « Ich wandern » car je dois faire une phrase au passé, donc peut-être wendern ? wondern ?
Et pour la phrase sur l’Italie, est-ce-que « Der interessanteste Tag war wenn ich nach Italien mit einem Bus gefahren. » est mieux ?

wandern, wanderte, gewandert: kein Vokalwechsel, schwach! Das steht doch in deiner Grammatik? Et puis, tu ne vas pas dans un marché, mais sur. (Si c’est un vrai marché) En alld., même chose.

Je te l’ai donne le verbe pour « randonner » plus haut :wink:

Ta phrase sur l’Italie n’est toujours pas correcte. Tu as bien utilise le participe passe « gefahren » mais tu as oublie l’auxiliaire! « Wenn » n’est pas bon non plus, car en allemand on utilise deux prepositions pour « lorsque/quand »: on utilise « wenn » pour des evenements qui se deroulent souvent, il existe une autre preposition pour un evenement exceptionnel (tu ne vas pas en Italie en bus tous les jours, je pense!)

Pardon! Je n’ai pas vu la deuxième page, je me suis posé encore sur la première - pourquoi ca marche? Dans mes autres forums ca ne marcherait pas - sans voir le message de Dresden.

Merci à toutes et à tous pour votre aide, cette fois je crois que j’ai finis.
Il faut donc remplacer Wenn par Als, ce qui donne: « Der interessanteste Tag war als habe ich nach Italien mit einem Bus gefahren. » et pour le marché, je dois dire: « Ich kaufte einige italienische Spezialitäten auf einem Markt: Wurst, Honig, Käse, Marmelade. » Et pour ma dernière phrase, c’est correct ?
« Als ich aus meinem Urlaub zurück, kurz vor der Schule, war ich ein bisschen müde. »

zurück n’est pas un verbe, mais un préverbe (ou un particule séparable, comme on disait au moyen-âge.)…il te faut un radical, c-à-d un verbe conjugué.
:wink:

Donc je mets « Als ich aus meinem Urlaub rückkehr, kurz vor der Shule, war ich ein bisschen müde ».
Cette fois, j’ai finis !