Redaction sur les origines de ma famille besoin d'aide de votre part :)

Bonsoir à tous,
je suis en terminal STG,
et mon professeur ma demandé de faire une redaction sur les origines de ma famille comment est-elle arrivé en france etc…
Cette note me permetra d’avoir au moins la moyenne c’est pour ça que je veux pas négliger ce devoir ! :slight_smile:
J’aurais besoin de votre aide
Quelque phrase ou vocabulaire en rapport avec le sujet :slight_smile:
sa serait cool merci :wink:

Tu as oublié de lire ceci :
allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html

D’après ce que j’ai déjà vu, cela pourrait être un peu mâché … Fait un effort … Fait ta rédaction, et des gens de bonne volonté pourront te guider et corriger si besoin est. :smiley:

Bonjour…

je confirme (si besoin était) les propos de mes collègues… et je rajouterai un petit détail…

comment peut-on te donner quelques phrases en rapport avec le sujet, sans savoir l’histoire de ta famille ??? Mme Soleil n’est pas inscrite sur le forum… :laughing:

Fais le devoir, écris le ici, et si on peut t’aider (et si on le désire…) on t’aidera pour les phrases les plus bancales…

Bon courage pour ton devoir…

Merci désolé j’avais pas lu le reglement du fofo :blush:

Voila ce que j’ai fais mais je ne sais pas de quoi je pourrais parler d’autre

« Mein Vater kommt aus Tunesien.
Er ist in 1942 geboren wâhrend die zweite Weltkrieg.
In 1960, er ist nach Frankreich gekommen nach sein Onkel Haus wer hilft Ihr
Mein Vater hat meine Mutter in Paris getreffen in 1983
Mein bruder ist geboren in 1985 und ich bin geboren in 1990
Mein Vater ist ein Taxifahrer und meine Mutter ist eine Hausfrau »

Merci d’avance pour votre aide :slight_smile:

Pour les années; ou bien le nombre tout seul sans rien devant, ou bien im Jahre + le nombre.
Au passé composé, le participe passé est toujours à la fin de la proposition.(J’ai bien dit « de la proposition » et pas « de la phrase. »)

3ème ligne: dans une indépendante; que tu commences par le sujet,ou par un complément, le verbe conjugué doit être en deuxième position.
:wink:

Et accessoirement les Allemands considèrent qu’on ne nait pas tout seul, on est mis au monde par quelqu’un. :wink: D’où l’emploi du passif et de werden. (et non de sein)

Vérifie aussi le participe passé de treffen.

La subordonnée par laquelle tu as voulu dire « qui l’aida » est complètement fausse. (pronom relatif incorrect, mauvais temps employé - mets le au passé-, mauvaise déclinaison de Er)

Nach est toujours suivi du datif. (On apprend plus aus-bei-mit-nach-seit-von-zu? :wink:)

J’aimerais savoir si quelqu’un pourrait me traduire cette phrase s’il vous plait:
"Après la guerre
pendant les « 30 années glorieuses "
ça n’a pas été facile, parce qu’à cette epoque là les gens issue de l’immigration vivait dans des bidons villes à la périphérie de paris »
merci :slight_smile:

TU… traduis ta phrase…

et APRES… on t’aide :wink: :wink:

Merci quand meme :slight_smile:

« Mein Vater kommt aus Tunesien.
Er ist im Jahre 1942 geboren wâhrend die zweite Weltkrieg.
In 1960, er ist nach Frankreich gekommen nach sein Onkel Haus wer hilft Ihr
Mein Vater ist hier gekommen fur die Frankreich wieder aufbauen
Nach dem Krieg während der « 30 glorreichen »
es war nicht einfach
In dieser Zeit leute aus der Einwanderung lebte in Dosen Städte an der Peripherie von Paris
on les cantonné au boulot les plus difficiles que personnes ne voulait (pas reussi à traduire :/)
Mein Vater hat meine Mutter in Paris getreffen in 1983
Mein bruder ist geboren im Jahre 1985 und ich bin geboren im Jahre 1990
Mein Vater ist ein Taxifahrer und meine Mutter ist eine Hausfrau »

J’aurais aimé savori si vous pourriez me souligner les fautes s’il vous plait merci :slight_smile:

N’essaye pas de traduire mot à mot !! Essaye avec ce que tu sais déjà, quitte à ce que ca ne corresponde pas à 100% à ce que tu souhaites dire au départ. Ton niveau ne te permet pas de dire tout ce que tu veux. Accepte le, et fais avec ce que tu sais.

Si tu ne sais pas dire « les gens issus de l’immigration », tu peux dire « les étrangers », ou « les gens qui viennent d’un autres pays ». Pareil pour le bidonville… un « quartier pauvre » suffit.

Après vérification,
1°)Venir au monde en parlant d’une personne vivante: geboren sein.Quand êtes-vous né?=Wann sind Sie geboren?

2°) En parlant de quelqu’un qui est déjà décédé: Geboren werden.Où Goethe est-il né?=Wo wurde Goethe geboren?

Je suppose que dans le premier cas, on sous-entend (worden), puisqu’on a toujours les résultats de l’action d’avoir mis au monde.

J’en déduis que la formulation allde permet de savoir si la personne dont on parle est encore de ce monde ou non.

Wann wurde Napoleon geboren?
Wann ist Angela Merkel geboren?
:wink:

Concernant les « 30 glorieuses », je pense que c’est un terme franco-français qu’on ne peut pas traduire mot-à-mot.Je donnerais, pour ma part une traduction explicative du genre; « l’essor (le boom) économique entre 1945 et 1975. »
Pour « issu de l’immigration », il me semble que le terme consacré en Allemand est, « mit Migrationshintergrund » (m-à-m: avec arrière-plan d’immigration.)
Pour bidonville, d’accord avec mislep.(quartiers de misère).
:wink:

Je suis surprise de ce que tu écris, c’est la première fois que j’entends ça. J’ai toujours entendu que wurde était plus joli/correct… que sein. :open_mouth:

Ce qui me paraît bizarre dans cette explication, c’est le changement de mode en fonction du décès ou non de la personne.

Tu as plus de détail sur cette règle?

Je rejoins Marie dans ses doutes. « Ich wurde geboren » n’a rien à voir avec le fait que la personne soit décédée ou toujours en vie. C’est simplement la logique grammaticale… et biologique! :wink:
Bien sûr, l’usage emploie plus volontiers « geboren sein » (« Wann sind Sie geboren? ». Il n’en reste pas moins que la forme grammaticale correcte est construite avec « werden ».
On peut aussi employer le mot « geboren » seul, à la forme interrogative, dans le sens de « êtes-vous de haute naissance », comme on le faisait au bon vieux temps. :wink:
(Désolé Marie, mais si tu veux rester roturière sans t’ennoblir par le travail, tu n’es pas « née » :stuck_out_tongue: )

Je sors cette info d’un petit bouquin qui m’a aidé dans mes études et qui s’appelle: « das rechte Wort », pondu par deux universitaires agrégés, dont l’un « chargé de cours à la Sorbonne ».
Mon Sachs-Villatte Allemand-Français, donne au verbe gebären: er ist, wurde am …geboren. et donne comme traduction: il est né, il naquit le…
dans la Duden-Grammatik, au paragraphe 860 de mon édition, je lis, dans un paragraphe où on fait allusion à ce qu’on appelait jadis « passif-état » (avec sein) par opposition avec le « passif-action »:

Je cite Duden; « Manchmal kann die Auffassung schwanken, ob das Zustandspassiv oder das übliche Passiv eines transitiven Verbs gesetzt werden soll »:
Suit l’exemple; er ist in Hamburg geboren [worden]…le « worden » est dans le texte, ce n’est pas moi qui l’ai rajouté.

Mais je m’inclinerai de toutes façons volontiers devant l’usage, qui , à mon sens, doit être considéré comme l’élément déterminant.

D’accord avec oschpele sur le plan de la logique grammaticale et biologique, mais dans :"ich bin 1980 geboren, l’auxiliaire werden n’est pas justement sous-entendu?(worden)

Sans doute, michelmau. (Encore un bel emploi du passif, Kissou va apprécier! :smiley: )
Le problème, pour un francophone, c’est qu’il n’y a pas d’équivalent direct pour « naître », qui est en français, pratiquement, un verbe actif. On « naît », c’est-à-dire que l’on commence son existence soit par une partie de toboggan (et tête la première, faut le faire!), soit en faisant sauter le couvercle du gâteau-surprise. En l’occurrence, le bébé francophone est plus « actif » que son confrère germanophone, qui subit la naissance « passivement ». Si on voulait une équivalence au passif, il faudrait dire en français, comme tout germanophone bien né, « j’ai été né ». :wink:

Donc, pour en revenir à la demande initiale de Bubbalou, elle peut dire sans crainte de se tromper (questions de construction de phrase mises à part): « Mein Vater ist 1942 geboren. »…Non???
:wink:

Après consultation de collègues germanophones, la question a été tranchée:
si l’on dit couramment « ich bin geboren », pour l’écrit, en revanche, c’est « ich wurde geboren » qui l’emporte. (Bien que « ich bin geboren » ne soit pas faux, mais cela relève du langage familier).
Personnellement, je ne compterais pas « ich bin geboren » comme une faute, puisque moi-même, je l’ai appris comme ça au lycée (cf. Ein Kind ist uns geboren, Heinrich Schütz, SVW384)
Mais, de toute façon, je ne suis pas professeur, moi. Il faudrait voir ce qu’en pensent anne et consorts, vu que je suis totalement largué par les programmes actuels…