[b]Français:
Il y a quelques temps je t’avais parlé de ma famille rester en Allemagne … J’ai enfin établie une correspondance avec elle. J’ai bien sur étais obligé d’écrire la lettre en allemand pour leur facilité la compréhension,
Je suis heureuse d’avoir établie cette communication entre ma famille resté en Europe, ceci était vraiment important pour moi car je voulais avoir des souvenirs de ce qu’on vécu mes grand parents mais également connaître mes origines.
J’ai sus que ma grand mère était issus d’un milieux social aisé, elle dans l’école des filles à Hielzing. Elle a également connue la crise de 1929!
Peut être dans un avenir même proche j’aimerais allez la rencontrer, elle et Sefa
Allemand:
Vor einiger Zeit, ich hatte mit dir über meine Familie gesprochen, in Deutschland zu bleiben
Ich habe endlich eine Briefverkehr mit ihr eingerichtet. Ich habe wirklich, auf war verpflichtet, der auf Deutsch Brief für ihre Leichtigkeit das Verständnis zu schreiben,
Ich bin glücklich, diese Kommunikation unter meiner Familie eingerichtet zu haben, in Europa geblieben, das war wirklich mir wichtig, weil ich Erinnerungen daran haben wollte, was man, der mein erlebt ist, Oma aber auch, meine Ursprünge zu kennen.
Ich hatte gekannt, dass meine Oma von einem soziale Milieus einfach, sie in der Mädchengymnasium in Hielzing stammte. Sie hat die Krise von 1929 ebenfalls erkannt!
Vielleicht in einer sogar nahen Zukunft hätte ich gern, werden ihr, sie und Sefa begegnen[/b]
Pouvez vous me dire si il y a des erreurs de formations ou autres
Si tu faisais moins de fautes en français, la traduction automatique serait peut-être meilleure:
« ma famille rester en allemagne » → meine Familie in Deutschland zu bleiben
« j’ai bien sûr étais obligé » → ich habe wirklich, auf war verpflichtet
Pris la main dans le sac, mon petit bonhomme. Reviens nous voir quand tu auras fais toi même ton devoir.
C’est quand même assez extraordinaire. Ils viennent voir des « spécialistes » en allemand, et pense nous berner en nous balançant une vulgaire traduction automatique… Faudrait peut-être arrêter de nous prendre pour des billes !
Vor einiger Zeit, ich hatte mit dir über meine Familie in Deutschland zu bleiben gesprochen
Ich habe endlich eine Briefverkehr mit ihr eingerichtet. Ich habe natürlich war verpflichtet, der auf Deutsch Brief für ihre Leichtigkeit für Verständnis zu schreiben,
Ich bin glücklich, diese Kommunikation nebst meiner Familie in Europa eingerichtet zu haben, , das war wirklich mir wichtig, weil ich Erinnerungen von meine Oma wollte, aber auch meine Ursprünge zu kennen.
Ich hatte wusste, dass meine Oma besuchte von einem flüssig soziale Milieus, sie in der Mädchengymnasium in Hielzing lernt. Sie hat die Krise von 1929 ebenfalls erfahren!
Vielleicht in einer sogar nahen Zukunft, Ich möchte Karla und Sefa begegnen.
Non, Mislep, ils ne nous prennent pas pour des billes, mais pour des spécialistes dotés d’un grand savoir-faire! Ne décevons pas la confiance qu’ils placent en nous, après avoir été cruellement désillusionnés par les résultats d’une traduction qu’ils pensaient être rigoureusement exacte, vu l’excellence du niveau atteint aujourd’hui par la technique.
Hielzing m’est totalement inconnu. Il pourrait s’agir de Hietzing, autrement dit le XIIIe arrondissement de Vienne.
Oui, mais je viens de prendre conscience de quelque chose. La traduction automatique reflète aussi le niveau de l’utilisateur dans la langue source. Pour un résultat optimal, le traducteur automatique exige en effet un texte parfait dans la langue source…
En fait, plus un élève écrit mal le français, plus la traduction en allemand sera mauvaise…
Ici l’exemple de la « famille resteR en Allemagne » qui devient « Familie in D zu bleiben », et dans un autre sujet « sejour » que le traducteur ne connait pas sans accent, et a donc laissé tel quel.
Décidément : j apprécie surtout le traitement (automtique) du « milieux social aisé »: ça va du soziale Milieus einfach au flüssig soziale Milieus:lol:
das flüssige Sozialmilieu, j’adore, on dirait tout un programme politique!!
J’adore le « flüssig soziale Milieus », c’est apparemment un milieu où l’on boit beaucoup, ou un milieu très coulant, très tolérant.
Ca me rappelle la traduction de textes de chansons de Maurice Chevalier sur un disque en RDA:
« Ma pomme, c’est moi » = « Mein Apfel bin ich »
« Je suis un homme du milieu » = « Ich bin ein durchschnittlicher Mensch ».
@ Kissou
Le niveau des traducteurs automatiques n’est pas faible, il est fiable. A moins qu’il s’agisse d’une faute de frappe dans le descriptif du produit, dans ce cas, j’admets…
A toi ensuite d’écrire correctement le mot en français, et de choisir ensuite la bonne traduction en allemand
@mislep : effectivement… un bon français est important pour avoir une traduction automatique d’une certaine « valeur »… Cela aurait évité à un de mes cousins qui voulait me faire plaisir de m’écrire « Teuer Kissou »… car il avait écrit Cher Kissou… Sur Reverso !!!
Si tu ne connais pas un mot, tu n’es pas obligé de le chercher dans le dictionnaire. Il y a plusieurs façons d’exprimer une idée.
Si ca te rassure d’avoir un texte français comme point de départ, ok, mais n’essaye pas de le traduire mot à mot. N’hésite pas à changer des phrases, ou à reformuler selon tes compétences en allemand. Et tant pis si ça ne correspond pas à 100% au texte français de départ.
Oui, effectivement, si je regarde dans mon dictionnaire, on me donne en premier lieu la traduction leicht, einfach. Mais que vois-je, en regardant de plus près la nuance entre parenthèses: (facile). Bon, c’est pas ça, au suivant.
2. (fortuné): wohlhabend. Bizarre, ça…
3. (naturel): flüssig. Tiens, ça pourrait aller
4. (souple): beschwingt. Houlàlà, ça se complique…
De toute façon, c’est la construction du français qui ne va pas, c’est sûr… Il n’y aurait pas un 5e sens?