Rédiger une lettre

Gestern ging ich im Internet um meinen Abitur Schulleistungen zu sehen. Ich habe das Abitur bestanden ! Mein bessere Noten sind in die Wissenschaft und in Französich. Ich magte die Mathematik und die Physik, und meine Französische Lehrerin war die Beste ! Deshalb hatte ich so gute Noten. Vielleicht muss ich meine Lehrer danken ?
Jetzt will ich auf mein Zukunft denken. Ich muss Stunde machen und ein Beruf finden. Ich will ein Diplomingenieur als mein beste Freund Karl yeomen. Wir dachten über gehen in Frankreich um studieren, er hatte auch gute Noten in Französisch. In Frankreich wollen wir in Paris gehen, und in die gleiche Hause leben. Es wäre schön, was hälst ihr davon ?

Voilà déjà quelques verbes de corrigés …
En revanche je n’arrive pas a trouver l’infinitif du verbe « hälst », pour écrire cette phrase je me suis basée sur l’expression « was hälst du davon » = qu’en penses-tu.

tu as oublié de corriger « Stunden machen »…

et dans la phrase suivante :

C’est à vérifier, mais je crois que Gehen signifie « aller à pied »… vas-tu à Paris à pied ? (c’est possible… mais… bon… j’ai des doutes ! :wink: )

ceci dit… c’est peut-être moi qui dit une bêtise concernant gehen… :wink:

Eh bien la cause est entendue, SchokoLena, je m’abstiendrai donc à l’avenir d’intervenir sur ce genre de fil, de peur de m’enfoncer dans l’incompréhension et creuser ainsi le fossé entre les générations. Laissons donc les jeunes s’amuser entre eux, et les pépés à leurs souvenirs.

Merci Kissou33, j’ai effectivement oublié de corriger Stunde machen… honte à moi ! Sinon pour gehen je pense que tu as raison, fahren devrait mieux convenir, à moins de trouver un verbe qui signifie que je souhaite aller à Paris et y rester !

Gestern ging ich im Internet um meinen Abitur Schulleistungen zu sehen. Ich habe das Abitur bestanden ! Mein bessere Noten sind in die Wissenschaft und in Französich. Ich magte die Mathematik und die Physik, und meine Französische Lehrerin war die Beste ! Deshalb hatte ich so gute Noten. Vielleicht muss ich meine Lehrer danken ?
Jetzt will ich auf mein Zukunft denken. Ich muss studieren und ein Beruf finden. Ich will ein Diplomingenieur als mein beste Freund Karl machen. Wir dachten über gehen in Frankreich um studieren, er hatte auch gute Noten in Französisch. In Frankreich wollen wir in Paris fahren, und in die gleiche Hause leben. Es wäre schön, was hälst ihr davon ?

L’infinitif que tu cherches c’est halten.
L’expression est bonne :slight_smile: C’est bien de l’utiliser là.

Gestern ging ich im Internet um meinen Abitur Schulleistungen zu sehen.
→ Tu veux dire tes notes du bac ? Dans ce cas-là c’est Abiturnoten.

Mein bessere Noten sind in die Wissenschaft und in Französich.
→ Attention à mein, regarde dans ton tableau de déclinaisons.

Ich magte die Mathematik und die Physik, und meine Französische Lehrerin war die Beste !
→ Je pense que tu veux dire prof de français et non prof française, donc il faut attacher les deux : Französischlehrerin.
Magte ne va pas, mais on te l’a déjà signalé.
Je ne mettrais pas die devant Mathematik et Physik.

Jetzt will ich auf mein Zukunft denken.
→ penser à c’est « an etwas (accusatif) denken »

Ich muss Stunde machen und ein Beruf finden.
→ Utilise le verbe qui signifie faire des études. ein doit être décliné correctement.

Ich will ein Diplomingenieur als mein beste Freund Karl yeomen.
→ il faut changer le verbe final pour exprimer l’idée de devenir. Ici ce n’est pas als mais wie. Attention à la déclinaison de l’adjectif.

Wir dachten über gehen in Frankreich um studieren, er hatte auch gute Noten in Französisch.
→ La structure est À revoir. Utilise plutôt vor/haben + infinitive. ex: ich habe vor, etwas zu tun.

In Frankreich wollen wir in Paris gehen, und in die gleiche Hause leben.
→ Plutôt eine Wohnung teilen (c’est plus simple).

Dans ce cas là « leben » devrais faire l’affaire. Wir wollen in Paris leben = nous voulons vivre à Paris.

Meine bessere Noten ?

Attention , quand tu vas dans un endroit qui ne comporte pas d’article (nom de pays, nom de ville,c’est le cas ici pour Paris), la préposition de lieu n’est pas « in ».

:wink:

ZU Paris fahren alors ?

Oui c’est bien « meine ». J’ai oublié de préciser que l’adjectif est aussi à rectifier (encore et toujours des histoires de déclinaison).

Voilà mon texte rectifié :

Gestern ging ich im Internet um meinen Abiturnoten zu sehen. Ich habe das Abitur bestanden ! Meine besten Noten sind in die Wissenschaft und in Französich. Ich mochte Mathematik und Physik, und meine Französischlehrerin war die Beste ! Deshalb hatte ich so gute Noten (est-ce correct ?!). Vielleicht muss ich meine Lehrer danken ?

Jetzt muss ich an mein Zukunft denken. Ich muss studieren und eine Beruf finden. Ich will ein Diplomingenieur wie mein bester Freund Karl werden. Wir dachten über gehen in Frankreich um studieren, er hatte auch gute Noten in Französisch. In Frankreich wollen wir zu Paris fahren, und eine Wohnung teilen. Es wäre schön, was haltet ihr davon ?

Autres questions :
Quelle différence entre bessere et beste ?
Quelle différence entre sollen et mussen ?

N’y a-t-il plus personne ?? :frowning:

La plupart d’entre nous ne passons pas notre vie sur le forum donc c’est normal que tu n’aies pas de réponses dans les quinze minutes qui suivent.

Pour la différence sollen/müssen, j’ai trouvé ça sur le site allemandfacile

J’espère que cela t’aidera.

Quand à besser et best c’est tout simplement la gradation de l’adjectif, besser est un comparatif (meilleur) et best est un superlatif (le meilleur).

Pour en revenir à cela. J’ai proposé une autre tournure pour le début de ta phrase. Tu veux dire « nous pensons aller en France etc… » C’est une intention. Le problème c’est que tu ne peux pas exprimer l’intention en allemand avec le seul verbe denken comme tu l’as fait. D’où ma proposition avec " etwas vor/haben" qui signifie « avoir l’intention de faire qqch ».
Construction : sujet + verbe haben conjugué+ particule vor+virgule+ proposition infinitive qui se termine par zu suivi du verbe à l’infinitif.

Allez bon courage.
Ton texte a déjà meilleure mine.

Voilà je pense avoir tout corrigé :

Gestern ging ich im Internet um meinen Abiturnoten zu sehen. Ich habe das Abitur bestanden ! Meine besten Noten sind in die Wissenschaft und in Französich. Ich mochte Mathematik und Physik, und meine Französischlehrerin war die Beste ! Deshalb hatte ich so gute Noten. Vielleicht muss ich meine Lehrer danken ?

Jetzt muss ich an mein Zukunft denken. Ich muss studieren und eine Beruf finden. Ich will ein Diplomingenieur wie mein bester Freund Karl werden. Wir haben vor, in Frankreich fahren zu studieren, weil Karl auch gute Noten in Französisch hatte. In Frankreich wollen wir in Paris Leben, weil es in Paris gute Schulen gibt. Wir können eine Wohnung teilen. Es wäre schön, was haltet ihr davon ?

Il ne reste plus qu’à étoffer tout cela ! :slight_smile:

Merci beaucoup à tous, SchokoLena en particulier pour ta précieuse aide !!

Bonne fin de journée ! :wink:

Merayone

Attention:
Wo bin ich? im Internet = lieu fixe, datif
Wohin gehe ich? → déplacement, mouvement, donc: accusatif :wink:

Gestern ging ich in Internet ?

in+dem = im
in+… = i… :wink:

in + den = in non ?? ^^
Ou bien ins peut être ?

Et oui parce que das Internet :slight_smile: