Rédiger une lettre

AH exact merci !!

Normalement oui, kissou, il faut faire la différence entre « gehen » et « fahren », mais dans ce sens très général, on peut en effet dire « gehen » dans le sens: je m’y rends pour y vivre.

On dit aussi: Ich gehe nach Amerika, bien que là, aller à pied se défend si on n’est pas Jésus.

Ah rebonjour cri-zi ! Je vous prie de m’excuser pour mon msg en début de discussion où je voius demandais de corriger mes verbes si vous en étiez capable, ce n’était en aucun cas pour remettre en cause votre expérience, je me suis expliquée par la suite mais je me suis aussi rendue compte que je m’étais vraiment mal exprimée…
Une nouvelle fois, je suis désolée, et merci pour votre aide ! =)

Ah, je ne suis pas fâchée, j’en ai ri! :laughing: Tu ne peux pas savoir que je suis une vieille prof de francais allemande, et j’accepte qu’on me tutoye sur l’internet, comme c’est anonyme. Je sais aussi que je fais encore assez de fautes de francais. :unamused:

:clap: :clap: :clap: :clap:

Bravo Meryaone !!

Non seulement je reviens après 2 ou 3 heures d’absence, et ton devoir est fait avec les explications en suivant les explications données…

Mais en plus tu t’excuses auprès de Cri-zi pour ta maladresse…

Chapeau bas !!

y’a des fois où ici on discerne à certains élèves la palme de l’irrespect…

Nous te décernons donc la Palme du respect ! :clap:

si dans quelques jours, tu pouvais revenir pour nous dire la note que tu as eu, et si tu as retenu certaines choses parmi tous les renseignements que nous t’avons donnés, nous serions aux Anges :wink: :laughing:

Bonne soirée :wink:

(@cri-zi : merci pour tes explications sur Gehen et … Jésus !! :laughing: )

Merci Kissou33 (ce n’est pas a nouveau de la moquerie ? :blush: )
Si tu es vraiment sincère, alors sache que mon but n’était pas d’être désagréable et exigeante !! Et finalement, j’ai obtenu plus de choses que je ne le pensais, et j’ai aussi appris beaucoup grâce à vous !
C’est donc avec plaisir que je vous tiendrai au courant de ma note. :wink:
J’espère ne pas vous avoir trop dérangés,
Bonne fin de journée,
merayone

Merayone,

Cela nous fait plaisir d’aider les élèves qui y mettent du leur, ce que tu as fait. Les compliments de Kissou sont justifiés et en rien ironiques, autant que je puisse en juger. Tu ne t’es pas laissé décourager et tu as bien retravaillé ton texte.
Il est vrai que parfois nous avons la dent dure parce que ces derniers temps les demandes dans cette partie du forum étaient peu sérieuses et les élèves s’attendaient à ce qu’on leur fasse leur devoir et nous prenaient pour des billes. :imp:

Bonne soirée à toi.

Je te rassure, cela était sincère et surtout pas ironique !!!
Comme le dit Schokolena, nous avons parfois des élèves de la « même » classe que toi (1ère ou/et Terminale S), qui n’ont qu’une envie, c’est qu’on leur mâche le boulot… et qui feraient d’ailleurs bien avant de venir, de prendre des leçons de politesse…

Alors pour une fois que l’on a une élève qui a envie de bosser, et qui est polie… c’était vraiment à souligner ! :wink:
et en plus… tu écris que tu as appris beaucoup de choses grâce à nous… alors… là…nous sommes tous comblés :wink:

Reviens quand tu veux :wink:

bonne soirée / Guten Abend :wink:

Re-Bonjour !
Ne lisez ce message que si vous en avez le temps (et pourquoi pas l’envie !) car je n’ai fait qu’apporter quelques idées supplémentaires afin d’étoffer ma lettre. Ne vous inquiétez pas, j’ai conservé la base que nous avons tant travaillé hier ! :smiley:

Voilà ce que je compte rendre :

Liebe Eltern,

Ich hoffe, dass ihr gut seid. Icj bin persönlich wirklich gut.

Gestern ging ich ins Internet um meinen Abiturnoten zu sehen. Ich habe das Abitur bestanden ! Meine besten Noten sind in die Wissenschaft und in Französich. Ich mochte Mathematik und Physik, und meine Französischlehrerin war die Beste ! Deshalb hatte ich so gute Noten. Vielleicht muss ich meine Lehrer danken ?

Morgen Abend organisieren wir ein Fest mit allen Schülern des Gymnasium. Wir können unsere Lehrer einladen.

Jetzt muss ich an mein Zukunft denken. Ich soll eine Orientierung suchen. Ich muss studieren und eine Beruf finden. Ich will ein Diplomingenieur wie mein bester Freund Karl werden. Meiner Meinung nach ist es ein interessant Beruf. Es gibt nicht Arbeitslosigkeit für ein Diplomingenieur.

Wir haben vor, in Frankreich fahren zu studieren, weil Karl auch gute Noten in Französisch hatte. Es ist mir bewusst, es ist nicht so leicht eine Fremdsprache beherrschen und flissend sprechen, aber man gewöhnt sich daran ! In Frankreich wollen wir in Paris Leben, weil es in Paris gute Schulen gibt. Wir können eine Wohnung teilen. Am Anfang können wir Babysitting machen oder als Kellner in einem Lokal arbeiten um Geld zu verdinen. Es wäre schön, was haltet ihr davon ?

In der Hoffnung auf eine baldige Antwort,

Mit Freundlich Grüssen,

Dein Benjamin

Je n’ai encore pas recopié mon devoir au propre, donc n’hésitez pas à me signaler d’éventuelles erreurs.

Amicalement,

Merayone

Bon, comme les autres se sont dévoués hier, et que j’étais assez désagréable, et étant de permanence aujourd’hui pendant que les autres sirotent leur vin d’honneur du 11 novembre, je m’attaque à la correction, vite fait, pour me rattraper:

  • phrase 1: Pense à la tournure « Wie geht’s? » quand tu demandes « comment ça va ». Ich bin wirklich gut, c’est vraiment « Je suis vraiment bon », et pas autre chose.
  • In die Wissenschaft.: vérifier le cas. Pas d’article, comme « in Französisch », serait peut-être mieux.
  • des Gymnasium: vérifier la terminaison
  • an mein Zukunft denken: vérifier le genre
  • eine Beruf finden: vérifier le genre et le cas
  • ein interessant Beruf: vérifier le genre et la terminaison de l’adjectif
  • es gibt nicht Arbeitslosigkeit: l’article indéfini a une forme négative, qui serait préférable à cette tournure.
  • für ein Diplomingenieur: vérifier le cas avec « für ».
  • in Frankreich fahren zu studieren: soit on va en France, et donc « in » n’est pas la bonne préposition, soit on y est déjà, et « fahren » est superflu.
  • eine Fremdsprache beherrschen: il manque quelque chose pour introduire l’infinitif!
  • flissend sprechen: vérifier l’orthographe. Même remarque que pour « beherrschen ».
  • in Paris Leben: « Leben » n’est pas un substantif, mais un verbe!
  • verdinen: vérifier l’orthographe.

La fin, euh… C’est quand même les parents, non?
Parce que « Mit Freundlich (oh…) Grüssen », c’est ce qui correspond à « Veuillez agréer, chers parents, l’expression de ma considération distinguée ». Ce n’est pas très intime! De même que « In der Hoffnung auf eine baldige Antwort », si la tournure est grammaticalement correcte, elle fait très « courrier d’affaires ». On peut dire par exemple « Ich hoffe, sehr bald von euch zu lesen » (d’avoir très bientôt de vos nouvelles).

  • Dein Benjamin: : le possessif ne correspond pas au nombre des possesseurs (les parents)

Liebe Grüße und Küsse (si j’ose me permettre), :blush:

Merci beaucoup oschpele !
Et encore désolée pour hier,
Merayone

Il y a eu un petit emmêlement de pinceaux, là, merayone! Citation de mon corrigé et de ta correction ne font pas bon ménage! :wink:
Non, « je vais bien » est impersonnel en allemand. « Ich gehe gut », c’est pratiquement « je marche bien » (auquel cas on emploierait plutôt « laufen »).
Pense au titre d’un film allemand des années 70 « Liebe Mutter, mir geht es gut ». :wink:
La virgule séparant une principale d’une subordonnée se place après le verbe de la principale. Donc Ich hoffe dass, ihr gesund seid. est à corriger.
« in Wissenschaft und in Französisch », c’est grammaticalement correct. Tu as sans doute pensé à « sciences », ce qui, je pense, regroupe sciences naturelles, biologie, peut-être physique et chimie. Tandis qu’en allemand, tout est plus ou moins Wissenschaft. Sur un diplôme de bac allemand, c’est la discipline précise qui est citée. Mais c’est un détail, l’essentiel, c’est que tu aies compris les erreurs de construction.
des Gymnasiums ? C’est bon.
ein interessante Beruf Là, ca continue de coincer. Il y a bien « der interessante Beruf », mais quand ca devient "ein int…?. Et à l’accusatif, cela devient?
kein Arbeitslosigkeit Bon pour l’article négatif, mais mauvais genre (les mots se terminant en « eit » sont toujours féminins)

  • Bon pour le « zu » devant les infinitifs, par contre, mauvais pour la préposition devant un nom de pays.
    Et arrange un peu la formule finale comme tu ferais en écrivant à tes parents.
    Il ne me reste plus qu’à te souhaiter bon vent et bonne navigation!
    :wink:

Re voilà ma lettre, avec les rectifications de oschpele :

Liebe Eltern,

Wie geht’s ? Ich hoffe, dass ihr gesund seid.

Gestern ging ich ins Internet um meinen Abiturnoten zu sehen. Ich habe das Abitur bestanden ! Meine besten Noten sind in die Wissenschaft und in Französich. Ich liebte Mathematik und Physik, und meine Französischlehrerin war die Beste ! Deshalb hatte ich so gute Noten. Vielleicht soll ich meine Lehrer danken ?

Morgen Abend organisieren wir ein Fest mit allen Schülern des Gymnasium. Wir können unsere Lehrer einladen.

Jetzt muss ich an meine Zukunft denken. Ich soll eine Orientierung suchen. Ich muss studieren und einen Beruf finden. Ich will ein Diplomingenieur werden wie mein bester Freund Karl. Meiner Meinung nach ist es ein interessanter Beruf. Es gibt nicht Arbeitslosigkeit für ein Diplomingenieur.

Wir haben vor, zu Frankreich fahren zu studieren, weil Karl auch gute Noten in Französisch hatte. Es ist mir bewusst, es ist nicht so leicht eine Fremdsprache zu beherrschen und flieBend zu sprechen, aber man gewöhnt sich daran ! In Frankreich wollen wir in Paris Leben, weil es in Paris gute Schulen gibt. Wir können eine Wohnung teilen. Am Anfang können wir Babysitting machen oder als Kellner in einem Lokal arbeiten um Geld zu verdinen. Es wäre schön, was haltet ihr davon ?

Ich hoffe, sehr bald von euch zu lesen,

Liebe GrüBe und Küsse,

Deine Benjamin (?)

Benjamin a changé de sexe, entre temps? (Deine) :wink: Voir un tableau des possessifs (votre).

Peut-être ihr Benjamin plutôt alors ? :slight_smile:

S’il vouvoie ses parents, oui!
S’il vouvoie ses parents, il leur demande « Wie geht es Ihnen? » Et il pourra signer « Ihr Benjamin ».
S’il les tutoie, la question sur la santé sera « Wie geht es euch? » Partant, la signature sera, commençant aussi par « Eu… »?
Bien compliqué, tout ça, j’admets, mais c’est cela justement qui fait le charme d’une langue étrangère! :smiley:

euch Banjamin ?? ou bien eurer Benjamin ?
Et est-ce plus normal de les tutoyer, ou de les vouvoyer ?!
J’avoue que je me perds un peu dans tout ça ! :smiley:

euer * Benjamin désolée faute de frappe sur la 2ème proposition.

Je ne sais pas si la question du vouvoiement ou du tutoiement entre parents et enfants se pose encore aujourd’hui!
Mais c’est un fait que j’avais un copain qui était vouvoyé par ses parents, et qui les vouvoyait. Mais c’était vraiment l’exception. Et ce le serait plus encore dans l’Allemagne d’aujourd’hui! :smiley:

P.S. Das Wichtigste hatte ich halt vergessen: « Euer » ist richtig!

Merci infiniment !
Et puisque cela paraît plus logique, je vais employer « euch » et « euer » ! :smiley: