Je m’appelle Franziska et je suis allemande. Je viens de m’inscrire dans le forum correspondant « Bonjour Frankreich » et désormais je suis devenue curieuse de connaître aussi les Francais ici .
J’ai presque 17 ans et je suis une éleve en première. Je m’interesse beaucoup pour les langues et les cultures differentes, mais surtout, je suis fan de la France ! J’ai passé six semaines en France l’année précedente et ca m’a beaucoup plu.
J’ai hâte de vous connaître!
Je suis desolée pour toutes mes fautes, mais « Übung macht den Meister » (c’est en forgeant qu’on devient forgeron)!
Salut p’tite dame et bienvenue aussi chez nous Franziska.
Je dois dire que je suis toujours très contente lorsque nos deux sites, AoX et BF son cousin germain s’enrichissent de la présence de très jeunes personnes, qui savent sortir du contexte de leur devoirs de classe et apprécient sincèrement la beauté des deux langues, et les contacts réels que l’apprentissage des langues procurent… L’élégance de ton français est telle que je te prie d’être indulgente envers les fautes en français des francophones de langue maternelle eux-mêmes .
C’est drôle, il y a peu, une amie italienne m’a dit que le prénom Franziska n’était pas très fréquent en Allemagne, mais tu es la deuxième de moins de 25 ans que je connais
@valdok: Je suis contente d’entendre ca. C’est vrai, il y a trop de gens qui sont énervé du cours de francais à l’école, parce qu’ils ne comprennent pas quelles possibilités cette belle langue offre - on peut mieux connaître et comprendre une culture formidable et nuer des nouveaux contacts qui enrichissent la vie personnelle.
Et ne t’inquiète pas: Je ne crois pas que je remarquerais les fautes des francophones: Pour moi, tout ce que vous écrivez ici est l’idéal que je veux imiter !
@Kölnerin: C’est bizarre: Beaucoup de gens disent que Franziska est un nom très rare, mais en fait je connais 7 Franziskas !
Et le correcteur orthographique est utile pour reconnaître les erreurs plus grossières, aussi bien les siennes que celles des autres… Ensuite, pour la subtilité du vocabulaire et les collocations, les phrases imbriquées c’est une … autre chanson… Une chanson interminable mais magnifique
Après avoir copié ton message dans Google Traducteur, je ne comprends pas encore vraiment ce que tu veux dire…
Tu penses que j’utilise un correcteur orthographique pour contôler les messages des francophones à chaque fois que quelqu’un a écrit quelque chose dans le forum?!
En tout cas tu as raison que ca sera inutile pour la « subtilité du vocabulaire et les collocations, les phrases imbriquées »… Et c’est cette art d’écrire des belles phrases qui me rend difficile à comprendre ton message…
P’tite Dame, Madame Petite
Surtout ne confond pas correcteur orthographique et traduction automatique.
Le correcteur orthographique, je l’utilise toujours dans toutes les langues que je pratique, même en français. Cet outil s’installe gratuitement via Internet.
Le traducteur automatique n’a rien à voir. Google traduction est un traducteur automatique. A bannir totalement …
collocation se dit Kollokation en allemand, vous voyez toutes deux ce n’est ni un problème de français ni d’allemand.
Et en cliquant sur ce site, vous trouverez l’explication en français et en allemand
@Dame Petite
phrase imbriquée: phrase compliquée.
Concernant les belles lettres (Belletristik ), la langue allemande n’a vraiment rien à envier à la langue française…
Et en tant que Française germaniste de passion et de longue date, je ne cacherais que j’ai plaisir à lire les messages de nos amis de BF germanophones qui aiment écrire.