Scheinen et leuchten

Bonjour [Guten Tag]

Quelle est la nuance qui les différencie ?

scheinen ça serait plus dans le sens briller comme le soleil, un astre… et leuchten pour une lumière du genre ampoule ou autre, enfin c’est ce que je penserais à mon niveau riquiqui ^^
quelqu’un de fort pour expliquer?

Oh, c’est difficile. Je pourrais citer une centaine d’exemples, mais une limite nette entre les deux?
Die Sterne leuchten, die Sonne scheint, der Mond scheint, der Mond leuchtet mir in das Zimmer, der Herr ist meines Fußes Leuchte, die Lampe scheint hell, die Kerze scheint, der Lampion leuchtet im Garten… parfois ca me semble vraiment synonyme. Leuchten est parfois plus poétique. Moins fort? Die Kerzen scheinen, die Kerzen leuchten. Kinderaugen, de toute facon, leuchten.
Non, je n’y arrive pas. Je dirais que tu aies une bonne chance de ne pas faire de faute, car dans beaucoup de cas la nuance est minuscule.

merci Cri-zi :smiley: moi qui me posait la même question je vais pouvoir aller dormir moins bête.

Comme tes exemples le prouvent cri-zi, les usages sont parfois différents mais je pense que ça revient plus ou moins au couple briller/éclairer en français.

die sonne scheint heute (le soleil brille aujourd’hui) scheint doit être quelque chose qui brille très fort. C’est mon avis de 3eme année d’allemand :blush:

Et n’oublions pas « der Armleuchter »; le balot, le couillon, l’andouille…en somme celui qui ne brille pas par son intelligence.
:laughing:

en français=ich werde dir heimleuchten!! ???
quelqun a une idée,assez proche??
:wink:

Très difficile. Leuchten est un factitif, formé sur licht (Adjektiv), ce qui lui donne le sens original de éclairer. Ce n’est plus vraiment le cas maintenant, mais on pourrait penser qu’il en reste quelque chose. Je tenterais bien de dire que leuchten implique qu’un objet tiers soit éclairé alors que scheinen est la lumière inhérente à la chose. Mais bon… on n’est pas obligé de mettre un complément avec leuchten, donc le tiers supposé est parfois assez peu évident. La source de lumière et son effet sur le monde se sont confondus. L’usage me semble toutefois concerver des traces des sens anciens.

Quand il s’agit d’éclairer, il faut impérativement prendre leuchten. Scheinen ne le rend pas. Ailleurs, ça se confond, avec des traces anciennes, je suis bien d’accord.

[i]Der Mond scheint hell und leuchtet mir den Weg. Ich leuchte ihm mit der Taschenlampe ins Gesicht. Diese Strasse ist schlecht beleuchtet. Diese Ecke ist schlecht ausgeleuchtet.

Was leuchtet dort vorne im Wald. Es scheint :stuck_out_tongue: das Hexenhäuschen zu sein :wink:[/i]

il me semble, qu’outre la différence qui a été abordée entre « l’aspect transitif » (voir traité de grammaire approximative made by myself :blush:) d’éclairer de leuchten, et la notion de source de lumière de scheinen, ce qui crée la confusion, c’est que l’on emploie aussi l’un ou l’autre en fonction de l’intensité (réelle ou imagée : cf Kinderaugen leuchten ) de la lumière émise : mis à part pour die Sonne il me semble que scheinen diffuse une lumière plus « douce » que leuchten. :question: