Man lernt nie aus, comme on dit en allemand.
Je cherchais des chansons de Klaus Hoffmann, un de mes artistes préférés, quand je tombe sur un titre bizarre : « Schisslaweng » ! Je connais pas mal de chansons de Hoffmann, mais pas celle-là , dont le titre m’intrigue beaucoup.
Une courte recherche m’apprend que ce mot fait partie du dialecte berlinois. Tiens, l’album d’où la chanson est extraite s’appelle comme par hasard :« Berlin ».
En précisant la recherche , j’apprends que l’on doit ce mot, sans doute, aux Huguenots, ces protestants qui au XVIIème avaient quitté la France en raison des persécutions religieuses et avaient été accueillis à bras ouverts à Berlin.
Cette expression (on trouve également « Zislaweng ») serait une déformation du français « ainsi cela vint » ou encore de « c’est le vent ! »
Faire quelque chose « mit Schisslaweng », c’est le faire avec allant, avec enthousiasme ; ce qui correspond d’ailleurs bien aux paroles de la chanson.
Et d’ailleurs, comme par hasard, l’article wiki sur le sujet se termine par :
« Ce mot a acquis une certaine notoriété en dehors de Berlin grâce à la chanson « Schisslaweng », sur l’album « Berlin » de Klaus Hoffmann ». Et voilà , la boucle est bouclée.
Là, je me pose une question ; ce mot est-il compris aujourd’hui par tous les germanophones, même ceux qui ne connaitraient pas Klaus Hoffmann ? Je précise que l’album « Berlin » date de 1998.