Comment traduiriez-vous « Schlipsträger » dans le contexte d’insultes au parlement? Je trouve « porteur de cravatte » trop littéral, et j’avais pensé à « bureaucrate », qui est plutôt péjoratif en français, mais je ne sais pas si cela transmet la même idée…
J’ai pensé spontanément à bureaucrate, avant de voir que tu le proposais !
Sinon en réfléchissant, je pense à gratte-papier, qui me semble pourtant pas tout à fait juste (faudrait voir le contexte). Ce qui m’amène sur cette page : fr.wiktionary.org/wiki/gratte-papier
Où l’on dit que c’est un synonyme de bureaucrate… Et de rond-de-cuir… Mais rond-de-cuir, je trouve pas ça parlant du tout.
Pour l’instant, c’est à bureaucrate que vont mes suffrages, mais l’idéal serait de lui accoler un petit adjectif bien senti !
En tous les cas, c’est bien la première fois depuis des décennies que j’entends utiliser le mot « Schlips » !!!
A tous les nostalgiques de Rolf und Gisela, rappelez-vous avec quelle élégance Rolf cherchait « seinen blauen Schlips und seine grüne Hose » pour aller chez la tante Gertrud…
Eh oui ! les joies de la déclinaison de l’adjectif épithète ne se laisseront pas ternir par des considérations esthétiques tellement superficielles.
Tu es sûr de ne pas confondre avec « Wasserträger »? Celui qui porte un verre d’eau, trois pas derrière son maître? Et « Schlipsträger », comme sonka le dit, col blanc, celui qui n’a pas des mains sales après son travail?
je propose mieux le mot LAQUAIS,c´est celui qui etait derrier le carosse du maitre,á l´arret il etait charger d ouvrir la porte, de deplier les marches pour descendre,il devait se courber pour saluer son maitre.En politique c´est une insulte,tout comme valet.
col blan designe le cadre par opposition á col bleu l´ouvrier,ce n´est pas pegoratif.
jean luc
ps. eventuellement carrieriste designe une personne qui va toujour dans le sens du vent.( ne prend aucune decision qui compromer sa carriere)