Quand j’étais élève, il y a longtemps de cela, j’ai appris qu’il existait en allemand deux mots pour désigner ce que nous , en français , désignons par un seul et même mot « château » : das Schloss et die Burg.
Das Schloss: le château (résidence plus ou moins luxueuse de la noblesse, p-e die Schlösser an der Loire, das Schloss « Sans-souci ») et die Burg : le château fort du moyen-âge avec donjeon, meurtrières , créneaux, oubliettes …etc.
J’ai beaucoup aimé le château de Meersburg , incontestablement château fort et, avec émotion, visité les appartements et la chambre où la poëtesse Annette von Droste-Hülshoff est morte.
Depuis, un poëme où elle parle de ce château me tourne dans la tête.Il est intitulé:« das alte Schloß » et commence par ce vers:
"Auf der Burg haus’ich am Berge
…
Louis II de Bavière , obsédé par le Moyen-Âge, avait fait bâtir des châteaux forts qu’on appelle « Schlösser » ( p-e : Schloss Neuschwanstein)
Je n’ai trouvé d’explication satisfaisante ni chez Duden ni dans les autre dicos en ligne.Les définitions respectives des deux termes Schloss et Burg sont-elles fluctuantes dans leur signification ?
Merci de vos réponses.
Wiki livre une explication :
Article « Burg »
In der heutigen architekturgeschichtlichen Verwendung des Wortes wird die mittelalterliche Burg als bewohnter Wehrbau vom neuzeitlichen Schloss als unbefestigtem adligen Wohn- und Repräsentativbau einerseits und von der rein militärisch genutzten Festung andererseits unterschieden.
Article « Schloss »
Die Begriffe Schloss und Burg hatten ursprünglich eine ähnliche Bedeutung. Unter dem Schloss war im Mittelalter primär der Türriegel, also das Tür- oder Torschloss zu verstehen, im übertragenen Sinn aber dann auch ein Gebäude, in dem man sich zur Verteidigung einschließen konnte, während man sich in der Burg verbergen konnte. Heute wird der Begriff der Burg zumeist auf mittelalterliche Wehranlagen angewandt, während das Schloss in der Regel ein unbefestigtes Wohngebäude in adligem Besitz beschreibt. Häufig fehlt jedoch eine klare Abgrenzung von Schloss und Burg, ebenso zum Herrenhaus oder im süddeutschen Raum auch die Abgrenzung zum Ansitz.
L’Ansitz, que l’on pourrait traduire par « manoir », est très répandu dans les pays autrichiens, et notamment au Tyrol. Généralement, il est situé en hauteur, pour dominer et surveiller les accès de la vallée. Aujourd’hui, il sert principalement d’hôtel de charme avec cachet médiéval et vue superbe ou, au Sud-Tyrol, par des exploitations viticoles.
Je ne mets pas de lien ou de photo pour la raison énoncée plus haut. C’est à tout coup la pub assurée, à éviter.
J’hésite à mettre mon grain de sel dans cette histoire car j’y vois surtout un jeu sur la métonymie. Le Schloss, c’est la résidence. La Burg, c’est la fortification. Mais bon, il faut bien protéger sa résidence et habiter dans la forteresse… Donc on glisse de l’un à l’autre avec une sorte d’usage approximatif: plus c’est médiéval, plus c’est une Burg, plus c’est post renaissance, plus c’est un Schloss. Sauf métonymie pour rire.
Merci à tous pour vos réponses.Pour le cas précis de Meersburg et du poëme en question, l’explication d’Elie
me semble très pertinente.