Avec une collègue on a pris l’habitude de se donner des surnoms dans nos langues respectives. Je suis « Herr Schlitzohr » et elle « la filoute ». Seulement aujourd’hui elle m’a sorti « Schoofseckel », la seule traduction que j’ai trouvé sur le net est en anglais : « sheep’s testicles » et m’indique donc que je viens d’être traité de testicule d’ovin. La traduction est elle approximative ou dois-je comprendre qu’on s’engage réellement dans un processus d’escalade de la violence?
La réponse est: oui
Plus personne ne pense littéralement aux couilles. Mais l’expression est décidément moins « tendre » que « Schlitzohr »!
(je dirais - avec mes connaissances limitées des insultes françaises et leurs nuances - qu’on s’approche dangereusement du « connard » )
badische-seiten.de/alemannis … php?le=802
sprachnudel.de/woerterbuch/schofseckel
Tout dépend de la personne, et à quel point vous pouvez vous taquiner sans aller jusqu’à l’irréparable! Si Sarkozy avait été Alsacien, il aurait dit « Haui ab, dü Schoofsäckel! » pour dire « Casse-toi, pôv’ con! », et là…
On se rejoint, comme toujours, nebenstelle… On n’arrête pas de se rentrer dedans…
Je confirme.
Mon dico des insultes alsaciennes donne la traduction littérale:« bite de mouton » et le sens « imbécile. »
Mais ce que tu ne nous dit pas, Solal, c’est ce que tu as fait ou dit pour en arriver là. A moins que vous ne fassiez un concours à celui ou celle qui sortira la plus méchante… Quoique… Je suis bien placé pour savoir moi-même qu’entre collègues qui se connaissent bien, on ne se dit pas toujours des petits mots tendres…
Wow, dico des insultes alsaciennes ça m’interesse
Disponible en ligne?
@Solal: Evidemment, beaucoup, voire tout, dépend de la « tonalité » et du contexte. Mais ce n’est pas un mot doux!
très alémanique, d’ailleurs.
C’est dit affectueusement, je vous rassure, qui aime bien châtie bien dit on.