Petite question que je me pose depuis longtemps, mais qui ne m’empêche toutefois pas de dormir.
Si on cherche dans un dictionnaire l’adjectif « suisse », on trouve , bien sûr :« schweizerisch ».
Je suis toutefois étonné de constater que , dans la plupart des groupes nominaux, on emploie, de préférence « Schweizer »:
L’allemand tel qu’on le parle en Suisse, s’appelle « Schweizerdeutsch » , le fromage à trou connu chez nous sous le nom de « gruyère », s’appelle bel et bien" Schweizer Käse". L’armée suisse, c’est bien « die Schweizer Armee », non ? Alors quand utiliser « schweizerisch » ?
Il existe à peu près le même problème pour l’adjectif « alsacien ». L’alsacien (la langue) s’appelle « Elsässerdeutsch » en termes linguistiques. Le vin d’Alsace, pour moi, c’est Elsässer Wein (les alsaciens évitent d’utiliser le « ß », "trop allemand ), mais la « route du vin d’Alsace » s’appelle bien :« die elsässische Weinstrasse! »
Y a-t-il une règle répertoriée par les soins de Monsieur Duden, ou alors tout réside-t-il dans le « Sprachgefühl »?
Merci d’avance pour vos réponses
D’aucuns, dont moi, disent « Elsässer Weinstraße », si l’on veut désigner la « route du vin d’Alsace ». « Elsässische Weinstraße » désignerait plutôt la « route alsacienne du vin ».
Pour « Schweizer » et « Schweizerisch », c’est une question d’usage. On dit « die Schweizer Bahnen », pour les chemins de fer suisses en général, et « die Schweizerischen Bundesbahnen » s’il s’agit des Chemins de fer fédéraux suisses (SBB - CFF - FFS). Et si l’on dit officiellement « Schweizer Armee » pour « Armée suisse », on dit tout aussi officiellement « Schweizerische Eidgenossenschaft » pour « Confédération suisse ». Le terme « Schweizer Eidgenosschensaft » est lui aussi employé, mais n’est pas officiel.
Voll im Saft tant que le(la) CH migre seulement et ne disparait pas
D’accord avec Andergassen, c’est d’abord une question d’usage.
Mais si on voulait à tout prix trouver une difference, on pourrait peut être dire que Schweizer/Elsässer et plus « de Suisse », « d’Alsace » quand schweizerisch/elsässisch et plutôt « suisse », « alsacien » Vin d’Alsace: Elsässer Wein; vin alsacien: elsässischer Wein.
Ich sage nur: Sprachgefühl und Fingerintelligenz, nebenstelle!
Peut-être que j’aurais dû préférer « Eidgenosslisaft », pour faire plus « schweizerisch »?
voilà ce qui arrive à trop fréquenter la Comtesse de la rue St-Honoré!
Je dirais aussi: Sprachgefühl, pas de règles.