Schweizer / schweizerisch --- Elsässer / elsässisch

Petite question que je me pose depuis longtemps, mais qui ne m’empêche toutefois pas de dormir.
Si on cherche dans un dictionnaire l’adjectif « suisse », on trouve , bien sûr :« schweizerisch ».
Je suis toutefois étonné de constater que , dans la plupart des groupes nominaux, on emploie, de préférence « Schweizer »:
L’allemand tel qu’on le parle en Suisse, s’appelle « Schweizerdeutsch » , le fromage à trou connu chez nous sous le nom de « gruyère », s’appelle bel et bien" Schweizer Käse". L’armée suisse, c’est bien « die Schweizer Armee », non ? Alors quand utiliser « schweizerisch » ?
Il existe à peu près le même problème pour l’adjectif « alsacien ». L’alsacien (la langue) s’appelle « Elsässerdeutsch » en termes linguistiques. Le vin d’Alsace, pour moi, c’est Elsässer Wein (les alsaciens évitent d’utiliser le « ß », "trop allemand :laughing: ), mais la « route du vin d’Alsace » s’appelle bien :« die elsässische Weinstrasse! »
Y a-t-il une règle répertoriée par les soins de Monsieur Duden, ou alors tout réside-t-il dans le « Sprachgefühl »?
Merci d’avance pour vos réponses
:wink:

D’aucuns, dont moi, disent « Elsässer Weinstraße », si l’on veut désigner la « route du vin d’Alsace ». « Elsässische Weinstraße » désignerait plutôt la « route alsacienne du vin ».
Pour « Schweizer » et « Schweizerisch », c’est une question d’usage. On dit « die Schweizer Bahnen », pour les chemins de fer suisses en général, et « die Schweizerischen Bundesbahnen » s’il s’agit des Chemins de fer fédéraux suisses (SBB - CFF - FFS). Et si l’on dit officiellement « Schweizer Armee » pour « Armée suisse », on dit tout aussi officiellement « Schweizerische Eidgenossenschaft » pour « Confédération suisse ». Le terme « Schweizer Eidgenosschensaft » est lui aussi employé, mais n’est pas officiel.

Voll im Saft :laughing: tant que le(la) CH migre seulement et ne disparait pas :wink:

D’accord avec Andergassen, c’est d’abord une question d’usage.

Mais si on voulait à tout prix trouver une difference, on pourrait peut être dire que Schweizer/Elsässer et plus « de Suisse », « d’Alsace » quand schweizerisch/elsässisch et plutôt « suisse », « alsacien » Vin d’Alsace: Elsässer Wein; vin alsacien: elsässischer Wein.

Ich sage nur: Sprachgefühl und Fingerintelligenz, nebenstelle! :laughing:
Peut-être que j’aurais dû préférer « Eidgenosslisaft », pour faire plus « schweizerisch »?
voilà ce qui arrive à trop fréquenter la Comtesse de la rue St-Honoré!

Je dirais aussi: Sprachgefühl, pas de règles.