Comme on le sait, le français est pauvre en verbes, par rapport à l’allemand, qui peut exprimer toutes sortes de nuances en un seul mot. D’où des constructions hasardeuses et boiteuses dès que l’on veut exprimer, par exemple, la simple idée de se perdre en chemin. Grande est la tentation de partir de la phrase française, et du verbe « perdre » ou « se perdre », et de traduire au mot à mot… au risque de se perdre!
L’Allemand, lui, ne se déplace jamais sans sa boussole, à savoir la particule ver. Elle a en général une connation négative (verboten!)(sauf dans certains cas positifs, entre autres quand il s’agit de gagner de l’argent ou de mériter quelque chose, verdienen). Autrement dit, s’il se perd en route, il aura toujours le verbe adéquat au fond de sa poche, ou sur le bout de la langue. Tout d’abord, comment se déplace-t-il, notre Allemand? A pied, à cheval, à vélo, en voiture? S’il arrive en retard à un rendez-vous, il dira donc, en guise d’excuse: Ich habe mich verlaufen, verritten, verfahren.…
Et le fin du fin, si l’on gravit une montagne ou escalade une paroi rocheuse, c’est d’annoncer à ses compagnons de course, après une heure d’efforts inutiles: Ich habe mich verstiegen… Tout ça par exemple parce qu’on a mal lu la carte, ich habe mich verlesen.
Même principe pour le téléphone: J’ai fait le mauvais numéro, ou je me suis trompé de numéro, ne va pas se traduire, bien entendu, par ich habe die falsche Nummer gemacht (honni soit qui mal y pense…), mais tout simplement par ich habe mich verwählt. Il en va de même dans le cas d’un électeur qui s’est trompé en faisant ses croix sur son bulletin. Il s’excusera auprès du président du bureau de vote en disant ich habe mich verwählt, et recevra un nouveau bulletin.
Et si la langue me fourche, je m’excuserai par un ich habe mich versprochen. Attention à bien utiliser dans ce cas versprechen dans sa forme pronominale, sinon, ce ne seront que de belles promesses. Un Versprecher est un lapsus, et non pas quelqu’un qui fait des promesses.
Pour finir, j’espère ne pas avoir fait trop de fautes de frappe, ich hoffe, mich nicht allzu sehr vertippt zu haben!
Joli tour d’horizon du ver-, oschpele !
J’aime bien sich verküssen. Ca existe en version plus hard aussi.
Je n’arrive pas à voir quel pourrait être le sens ? Se rater en voulant s’embrasser ?
Au choix… donner un bisou au mauvais endroit… ou se tromper de personne pour un bisou.
Mais ce n’est pas de l’allemand officiel, c’est une boutade.
Je rentre tout juste de vacances (bretonnes)!Merci,oschpele pour ce magnifique exposé sur ver-!