Il existe en allemand une expression dont je ne me souviens pas si nous en avons déjà parlé sur le forum : sich französisch (auch: auf Französisch) verabschieden
Cela signifie se retirer, partir, en secret, sans prendre congé : à la française…
Exemple : Einige Gäste hatten sich bereits französisch verabschiedet.
Ce qui est rigolo, c’est que l’impolitesse locale est souvent accordée aux peuples voisins, comme en français on dit des Anglais : filer à l’anglaise, et comme en anglais on dit des Français : take a french leave.
Les linguistes doivent se régaler en lisant des trucs pareils.
Y a aussi l’expression « Very french » chez les ricains (j’en ai ecouté la premiere fois de un client americain), quant à la qualité d’un travail. Ca veut dire: incorrect, fait rapidement…
Dans le même ordre d’idée,en Français,on dit « être saoul comme un Polonais » et je sais que les Italiens disent:« como un marinero inglese »(pas besoin de traduc!)
Ily a aussi biensûr la capote anglaise-French netter-Pariser
Puisque tu parles des Italiens, ils ont aussi l’expression (un peu viellotte et pas très connue) « fare il portoghese » qui signifie « ne pas payer son billet d’entrée » mais ce n’est pas dû à l’opinion qu’ils ont des Portugais mais parce qu’un Pape (au 18ème siècle) avait décrété que les Portugais résidants à Rome pouvaient assister gratuitement à un spectacle et bien entendu, beaucoup d’Italiens se sont fait passer pour des Portugais, d’oû l’expression.
Et vous savez pourquoi on dit « fort comme un Turc » parce qu’en Turquie, on bosse fort
(d’accord, elle est pas drôle…)