Est-ce que cette église peut être appelée en français « Sainte Sophie »:
sankt-sophien.de/
Pourquoi Sophien? Est-ce un nom à part? Une forme de déclinaison archaïque?
Merci!
Est-ce que cette église peut être appelée en français « Sainte Sophie »:
sankt-sophien.de/
Pourquoi Sophien? Est-ce un nom à part? Une forme de déclinaison archaïque?
Merci!
Pas facile ta question.Je sais que la « hagia sophia »(Sante Sophie de Contantinople) s’appelle en Allemand la Sophienkirche,ce qui parait logique dans un nom composé comme lettre de liaison…mais là,Sophien sans rien à la suite…???
Après recherche,il semblerait qu’il existe un prénom masculin « Sophien »:si tu tapes Sophien sur Google,tu obtiendras p.ex cela:
ou encore cela
http://www.sophien.de/.
C’est peut-être une piste,mais je ne suis pas persuadé que ce soit la bonne.
Ce serait pas une ancienne marque du génitif ? Sophienkirche, l’église « de » sainte sophie ?
Sur wikipedia, je trouve rien a « Sophien », mais à « Sophie », il me met que le 15 Mai est le « Sophientag »…[/b]
Je confirme!
Morale: Sophiens Bruder ist nicht Hansens Schwester!
C’est un peu plus compliqué que ça, mais ça revient au même. Les formes génitif archaïques du féminin faible est -n. C’est comme les masculins faibles encore présents. Les mots composés sont formés à partir de la forme longue, en général.
Par contre, les formes en -ens sont issues d’une hypercorrection consacrée par l’usage et attestée chez les meilleurs auteurs depuis bien longtemps. Un génitif saxon en -s s’est rajouté au génitif faible en -en. Du coup, c’est la forme classique.
On est bien d’accord en ce qui concerne les noms composés ophienkirche,Sophiengemeinde d’accord,mais « Katholische Gemeinde Sankt Sophien » avec le « n » en position finale,ça semble plutôt bizarre,non?
En cherchant,je viens de trouver ça;il s’agirait donc bien de Ste Sophie (die hl. Sophia),mais alors,comment expliquez-vous la terminaison -en du titre,et ce ,après la préposition « von »?
http://www.sankt-sophien.de/blank.php?path=content/printable.php&contentid=65
C’est un génitif post posé. der Bruder Peters. Die katolische Gemeinde Sankt Sophien. non ?
Quant au « von »… je laisse les spécialistes répondre lol
Quant au von, ça vient d’abord et simplement du fait que Sankt Sophien est devenu le nom figé, donc die Geschichte von Sankt Sophien change plus rien au nom, dirais-je.
Par contre, pour compliquer? tout: Me viennent à l’esprit des phrases (vieille littérature) comme: Sie nahm Sophien Kleid (gen mais sans -s, comme Elie vient d’expliquer) mais aussi: Oh, könnte ich doch Sophien (acc.) von ganzem Herzen lieben . Pour les églises, il y a l’expression Kirche/Kloster zu Sankt Georgen, Sankt Sophien, zur heiligen Jungfrau - vieux dat ou gen? ça pourrait venir de zur (Ehre der) heiligen Jungfrau (à l’honneur de) donc gen. soit on reste sur l’explication simple evoquée par Mislep: Sophienkirche - Kirche Sankt Sophien - die Kirche der Sophie… gen. également - bref, plein de questions existentielles du coup… Elie
y’a des fois… Je me demande comme vous faites pour vous poser ce genre de questions…
Salut
c´est une histoire mystique. Ste Sophia a vit dans le premier siècle. Elle a 3 filles (Fides, Spes et Caritas) Ste Sophia a voulu mourir comme une martyre. C´était le temps de la persécution des chrétiens lorsque elle est allé à Rome avec ses filles. Là, les filles furent mortes. Trois jour plus tard Sophia fut aussi morte. Il en résulte par exemple le « Sophien-Messe ». Je voudrais dire que « Sophien » c´est un synonyme pour les bonnes propriétés (voir les prénoms de filles)
je crois que michelmau peux le mieux expliquer en français
kirchensite.de/index.php?myELEMENT=100461
esge
Outre le fait qu’ils peut s’agir d’une simple germanisation mécanique -a>-en, les féminins faibles avaient un -n à tous les cas obliques du singlulier, comme les masculins faibles actuels. Mais il me semble que c’est plutôt un simple féminin faible régulier.
Si un von apparait à un moment, il est suivi du datif, même pour les noms propres. Mais bon, les prépositions en allemand médiéval, c’est le bordel.
Sophien serait donc soit gen. soit dat. soit acc… bref, so klug als wie zuvor, ou: Der Vorhang zu und (fast) alle Fragen offen…
Non! C´est parail : Maria et Marienfest, Marienhof , Marienverehrung
Après un long détour sur Google,on peut trouver des centaines de Sophien- antéposés:Sophienapotheke,Sophienklinik,Sophienhotel,Sophienrestaurant,und ,und,und…mais je ne l’ai trouvé que deux fois postposés:
Dans le cas évoqué par Yseult:Kirchengemeinde Sankt Sophien Hamburg et…Kirchengemeinde Sankt Sophien Berlin Mitte.
Mais cherche avec Sankt Georgen ou Sankt Marien, tu trouveras!
Et bien! Mon innocente question vous a motivés!
Donc, Sophienstrasse, c’est bien la rue Sophie (ou rue Sainte-Sophie)?
Eh oui,comme tu peux le constater,Yseult,la fuite des cerveaux vers l’étranger est une notion inconnue ici!
Je dirais:
-Sophienkirche, Kirche Sankt Sophien: église Sainte-Sophie
-Sophienstrasse: rue Sophie (reste quand-même un doute: est-ce la Strasse der Königin, Prinzessin, Herzogin etc. Sophie ou der Heiligen (=Sankt) Sophie?)