Städte

Viele Gebiete in Osteuropa waren Jahrhunderte lang unter deutscher oder österreichischer Verwaltung. Die Städte hatten einen deutschen Namen, und einen in der dortigen Sprache. Nach der Unabhängigkeit Ostens behielten die Städte natürlich nur den slawischen Namen. Aber in der deutschen Sprache ? Sagt man immer noch die deutsche Version, oder bevorzugt man die slawische ?

Wenn man « Preßburg » im Wikipedia tippt, wird man zu Bratislava wiedergeleitet. Aber « Lemberg » hat seinen eigenen Artikel, zu dem man wiedergeleitet wird, wenn man « Lwow » tippt…

Kommt es auf die Wichtigkeit der Stadt an ? (Bratislava = Hauptstadt, international unter diesem Namen bekannt…) Oder gibt es keine Regel, und es kommt auf die Stadt an ?

Beispiele :
Preßburg/Bratislava
Lemberg/Lviv
Laibach/Ljubljana
Danzig/Gdansk
Stettin/Szczecin
Posen/Poznan
Breslau/Wroclaw
Temeswar/Timisoara
Und so weiter und so fort…[/list]

ich glaube, dafür gibt es keine feste Regel.

Das ist nicht nur bei den östlichen Städten so. Beispiel: Bombay heisst seit 1995 nicht mehr Bombay, sondern Mumbai. Dennoch wird im deutsch-sprachigen Raum (ich weiss nicht, ob das im französisch auch so ist) der Name « Bombay » verwendet, zumindest in den Medien.

Nach meinem Empfinden kommen deutsche Namen vor allem mit Städten vor, die in der Weimarer Republik und dem dritten Reich noch unter deutscher Herrschaft waren: Schlesien, Südetenland, Pommern, Ostpreussen. Z.B. Posen, Breslau, Königsberg, Memel, Danzig…

Sonst bleibt der slawische Name in Gebrauch: Bratislawa, Lwow/Lwiw, Timisoara, Ljubljana usw…

C’est un peu réducteur non? Voire une réécriture a posteriori de l’histoire. Pour certaines de ces villes l’allemand était une des langues parlées voire la principale (Danzig), voire la seule ou presque (Stettin).

Et elles ont donc des noms allemands, non parce qu’elles sont sous administration allemande, mais parce qu’elles sont allemandes tout simplement, à l’époque.

D’autres ont des noms allemands parce qu’elles ont été fondées par des allemands, par exemple en transylvanie.

Par ailleurs, temeswar, c’est juste une transcription du nom hongrois de timisoara, il y a aussi un nom allemand, mais je me lerappelle plus.

Sinon, pour revenir au vocabulaire, par rapport à ce que dit élie deleuze, dans mes souvenirs, les allemands utilisent encore Lüttich pour liège.

Je vois pas en quoi mon propos est réducteur, ou réécrit l’histoire (surtout que je parle de la situation actuelle). Le fait est que beaucoup de villes ont deux noms.

Alors certes il y en a dans des territoires anciennement germanophones, mais c’est loin d’être le cas pour toutes. Si l’allemand avait été majoritaire dans l’empire austro-hongrois, ça aurait changé bien des choses…

Quant au nom « allemand » de Timisoara, tu penses à Temeschburg ?
« Timişoara [timiˈʃo̯ara], deutsch Temeswar (in Deutschland fälschlicherweise gebräuchlich: Temeschburg) » (Wikipedia)

Ah, c’est vrai que ma remarque a une tournure qui la rend agressive. Désolé pour la maladresse .

Je dis réducteur par que ta phrase dit " les villes avaient (au passé donc :wink: ) un nom allemand et un dans la langue locale (excluant donc que la langue locale puisse avoir été l’allemand pour certaines villes à certains (longs) moments de l’histoire, et donc semblant occulter cette partie de l’histoire. )

Et quand tu écris ça

Nach der Unabhängigkeit Ostens behielten die Städte natürlich nur den slawischen Namen.

ça me semble aussi un raccourci historique; voilà :wink: .

Pour Temeschburg, oui c’est ça.

Oui, l’allemand est langue officielle du royaume de Belgique, et c’est le nom usuel de la ville dans la communauté germanophone belge.