Coucou !
voila je veux vraiment y arriver en allemand !
donc je suis en 4eme
et chez nous dans notre college on fais un voyage en allemagne en 4°
donc cette année si tout va bien j’y vais .
et avant on a des correspondants x) (allemand bien sur )
Et donc ben pour y aller il faut un bon niveau (j e dirait pas que je suis pitoyable mais je ne suis pas la meilleure non plus xD )
donc si vous aviez des conseils pour que je cartonne xd ou des choses qui pourrait m’aider etc je suis pas contre voila voila
[b]Coucou c’est ta soeurette qui te parle pour être sûre que tu tiennes bien compte de ce que je dis, je te réponds là
réviser le vocabulaire de base…après jte passerai les fiches que la prof nous avait donné quand j’étais partie !
puis après on peut se faire une petite discussion simple^^
pour les autres tu devrais être plus précise dans ta demande [/b]
Personnellement je suis partie pour la 1ère fois en allemagne, en 4ème, e je faisais allemand en LV1… et j’étais nulle… tu ne peux pas imaginer !!!
A tel point que le premier matin, la maman de ma corres m’a demandé 4 fois « Hast du gut geschlafen ?? » avant de me faire des signes avec la main pour expliquer sa phrase et que je puisse ENFIN… comprendre !!
Donc… ta frangine a raison, révise le vocabulaire de base, tout ce qui est mot de politesse, expression idiomatique (style : ich bin sat = je n’ai plus faim, je suis repue), révise aussi tous les trucs qui vont sur la table (comment on dit couteau, cuillère, fourchette… etc etc ) et concernant les sorties comment on peut dire dans un magasin "je voudrais un paquet cadeau /// pourriez vous me donner le prix … " bref des choses de tout les jours !!
ceci dit… ne te prend pas non plus la tête hein… mon histoire se passait en 1986… et j’ai toujours des contacts relativement rapprochés avec ma corres, puisque je suis la marraine d’une de ses filles… alors tu vois… nous avions du, à l’époque, et malgré mon mauvais allemand, nous entendre pas trop mal, puisque… 20 ans après, nous correspondons encore !
Au fait c’est dans quelle région que tu vas aller en allemagne ??
Je me permets de répondre…(mademoiselle est à son cours de guitare^^) si ça a pas changé, ce qui m’étonnerait, c’est à Löningen en dessous de Brême !
tout a fais soeurette j’étais au cours de guitare et c’est toujours la meme regions .
Sinon pour repodnre au reste ben deja merci et heu . . . jveux bien tes fiche x)
en tout cas c’est bien que vous soyez toujorus en contact moi je me souviens bien de la correspondante allemande dans la frangine alalala ca me donne envie de rire . . . j’étais encore en primaire alors on se comprenez pas du tout x) la galere donc en faite c’est tiph ( la frangine xd) qui faisais le truducteur ou encore mon pere qui faisais des blagues en anglais pffffff . . . mdr
enfin bon merci beaucoup
bon voila au risques que ma trés hcere soeurette oublie encore je voudrais savoir si vous n’auriez pas des petits texte en allemand assez simple a traduire pour moi ?
voila merci d’avance
Et au fait, tu as commencé l’allemand quand, en 6è ou en 4è ?
a j’ai oublier de le preciser ca mdr dsl
bah depuis ma 6°
A traduire de l’allemand au français ?
Alors je te propose un petit texte inspiré de Wikipédia (j’espère que tu as déjà appris le passif ?), sur la cuisine, en espérant que ça t’apprenne des choses utiles pour ton séjour en Allemagne :
Wurst ist eine Zubereitung aus zerkleinertem Fleisch, Speck, Salz und Gewürzen. Die vorbereitete Masse wird in Därme gefüllt und durch Kochen, Backen, Trocknen oder Räuchern konserviert.
Zur Herstellung von Wurst wird möglichst frisches Fleisch (vor allem vom Schwein, Rind und Kalb, aber auch von Lamm, Geflügel, Pferd und Wild) und Speck mit dem Fleischwolf zerkleinert und mit den Gewürzen vermischt.
Et pour bien conclure, une citation de ce cher Bismarck :
„Je weniger die Leute wissen, wie Würste und Gesetze gemacht werden, desto besser schlafen sie!“
okay merci ben heu . . . j’essaye de traduire un peu et aprés je te dis ce que j’ai compris et tu me dit si j’ai bien?
Richtig !!
alors deja la premiere phrase c’est >
la saucisse est une preparation de viande, avec du sel, du bacon et des épices .
-je me suis un peu aider du dico
heu aprés j’ai compris dans la 2° phrase >
cusiner et aprés mettre en conserve .
ensuite je n’ai pas trop compris x) je crois que je vais devoir reviser mais il y a quelques mots que je ne vois aps dans ma memoire je ne me rappel pas en avoir entendu parlé x)
wala et heu donc la citation >
plus les personnes savent plus les saucisses et plus on fait . . . ( je sais aps quoi ), donc tout le monde dors
x) je sens que je vias me faire taper sur les doigts et que je vais me faire crier dessus apr ma soeur mdrrr
Je ne la connaissais pas,je la trouve géniale!
t’inquiètes pas Miss !! la traduction c’est dur au début cherche la (ou les) significations des mots que tu ne connais pas, et ensuite cherche la phrase qui te parait le plus logique avec ces mots le texte donné par Sonka parle de cuisine allemande, de la viande (cherche donc comment on dit en allemande la viande de porc, de mouton, de boeuf etc etc)
et puis écris nous ce que ça donne… De toute façon… Plus ça te (nous ) fera rire, et plus facilement tu retiendras tes erreurs de traduction
une erreur faite, et comprise, est une erreur que tu ne feras plus jamais donc tu progresseras
Kissou a tout à fait raison,mis$!Je crois que si quelqu’un (mon ange gardien,peut-être,)me ressortait aujourd’hui toutes les fautes que j’ai pu faire et qu’il m’arrive encore sans aucun doute de faire,le papier nécessaire pour les imprimer,dépouillerait une bonne partie de la forêt d’Amazonie! !!!Et elle n’a pas besoin de cela,la pauvre.
Alors,essaie sans complexes,trompe-toi,fais-toi corriger,recommence sans jamais te décourager,c’est la seule façon d’avancer!
ça me fait penser à une anecdote… Le mari de mon amie allemande mettait le couvert, et je lui dis « KANN ich dir helfen »… et… Malicieux… il me répond « NEIN… du KANNST nicht… du DARFST »…
depuis… j’ai compris la différence entre ces deux verbes de modalité, et je les emploies beaucoup mieux !
J’aurais été plus « muffle »,j’aurais dit :du « musst »!
C’est pas vrai,je dis ça pour plaisanter!
Michelmau… ceci dit… avec des phrases comme ça… C’est le meilleur moyen pour bien piger le sens de ces « fichus » verbes…
En classe, ma technique est en deux temps : d’abord s’assurer que les élèves demande à aller aux toilettes en allemand (vocabulaire de la classe), ensuite attendre un peu…
… et au momnet où quelqu’un demande « Kann ich auf Toilette gehen? » faire sonner la réponse clairement en insistant sur les modaux:
« Ich hoffe, du kannst allein auf Toilette gehen, denn ich kann dir dabei nicht helfen. Und nein, du darfst nicht gehen. »
Petite question que je me pose et que je pose donc à ceux qui vivent dans un bain linguistique alld:
N’existe-t-il pas,à l’instar de la langue anglaise,une tendance à remplacer une demande d’autorisation;darf ich? par kann ich?
Quand j’étais élève,j’avais appris,qu’en Anglais,on demandait une permission à l’aide de may…May I leave the table?Ma femme(ex-prof d’Anglais) me dit qu’il y a belle lurette que tous les manuels scolaires on remplacé may I? par can I?