svp quelques conseils

Oui, may a disparu de la vraie vie.

bon ben sinon merci des conseils ! ^^
ben deja jespere que je me suis aps trop tromper sur la citation x)
elle ma l’air drole d’aprés ce que j’ai compris masi jsuis aps sur x)
enfin bref . . .
Ma soeur va me donner sa feuille que sa prof lui aviat donner avant de aprtir en allemagne, et pendant les vacances je vais profiter pour faire des fiches de vocab’ ^^

Ca me fait un peu penser à l’utilisation abusive de savoir au sens de pouvoir qui est courante en Belgique, dans le Nord de la France .

Il arrive dans ces regions de dire « Je ne sais plus m’arreter de travailler », au lieu de « je ne peux plus m’arreter de travailler »

En effet, je dirais: Kann ich (schnell) auf die Toilette gehen? Kann ich Dir (irgendwie) helfen? Mais pour mon Sprachgefühl, les deux expressions ne se confondent pas forcément et pas toujours, simplement, à partir d’ un certain age et dans beaucoup de situations, l’idée de devoir attendre permission expresse (p.ex pour aller aux toilettes) est tout simplement absurde. Donc souvent plus élégant avec « können ». Sous-entendu: Est-ce que le moment est bien choisi, est-ce que cela ne dérange pas.

Petite difference pour moi aussi avec Tisch decken: Kann ich Dir helfen (ou n’est-ce pas nécessaire parce que tu arrives de toute façon tout seul, je ne trouverais pas le plats, je compliquerais tout) vs. Darf ich Dir helfen (ou veux-tu me l’interdire, est-ce contre les regles de la maison, tes principes)?

Dans mon cas précis, son mari a insisté parce qu’il s’était aperçu que j’employais très souvent Können et rarement Dürfen, et il a saisi l’occasion de me faire comprendre la différence entre l’un et l’autre, en m’expliquant que je n’étais pas obligée de l’aider (KANN ich dir helfen), mais que j’en avais la possibilité si je le voulais (DARF ich dir helfen).
Je n’y ai pas vu le fait de l’interdiction, ou bien du fait que je pourrais le déranger, mais je ne remets pas en doute ta vision des choses NEbenstelle :wink:

Oui c’est ça :slight_smile:
Sauf que tu as oublié « zerkleinert ». Je me doute bien que tu ne connais pas, mais y’a pas de problème à te servir du dico, il est fait pour ça, pas pour prendre la poussière sur ton étagère !

Oui c’est ça aussi, mais là c’est un peu court, ça ne te fait que trois mots sur quinze… Il en faut un peu plus pour au moins saisir le sens :wink:

Oui, ben là c’est plus difficile j’avoue, mais j’ai pas résisté à mettre quand même cette citation car elle est géniale. Mais tout d’abord, as-tu appris la structure Je…desto en cours ? Parce que si ce n’est pas le cas, forcément, tu ne vas pas pouvoir l’inventer :wink:

[b]tu sais soeurette, jusqu’à l’année dernière j’étais persuadée que la pomme c’était DAS Apfel …et c’est DER Apfel et je galère aussi des fois… par exemple avec les textes de revolverheld que jveux comprendre, j’ai relevé plein de mots que je dois chercher pour mieux comprendre… C’est en faisant des erreurs qu’on apprend, si on avait la science infuse, à quoi servirait l’école et les professeurs ???

alors tant que les fautes tu les corriges et retiens leur correction c’est le plus important ![/b]

merci meine schwestern !
^^
ya interet que ca rentre dnas ma cervelle de moineau tiens ! sinon je me tape jusqu’a ce que ca rentre mdr ! ! !

okay ben c’est deja ca j’ai compris l’essentiel (je crois ^^ )
Sonka à écrit > Mais tout d’abord, as-tu appris la structure Je…desto en cours ?

heu je comprend pas x)
c’est quoi en faites ? (je suis blonde chercher aps ! :stuck_out_tongue: )

Bon ben si tu comprends pas, c’est que tu l’as pas apprise !
Je … desto, ça sert à construire des phrases du type « plus j’y pense, plus j’y crois » ou « plus j’y pense moins j’y crois » ou « moins j’y pense, mieux je me porte », etc. Structure plus/moins quoi. Donc déjà, ça devrait t’éclairer sur le sens de cette phrase. :wink:

aaaaaaaaaaaaah
wi ben c’est kleiner etc non ?
x)

Euh… Oui, kleiner, c’est le comparatif de klein, et pour utiliser je…desto, on a besoin du comparatif. Mais sinon, y’a pas de kleiner dans notre phrase !

oki
non mais kleiner était un exemple pour comprendre c eque tu voulais dire x)

Bon et alors, elle est où cette traduction ? :unamused:

bah . . . pas encore faites ;p
désolé . . .
mais heu . . . en voilà une bréve
c’est un résumé en gros

donc en faites c’est une préparation culinaire avec de la viande du sel du bacon et des épices a fragementer . . .

ensuite il faut cuisiner le tout et mettre en conserve et c’est prés !

puis ben la citation je sais aps ^^

OK, merci, mais j’attends ta traduction quand tu as le temps alors. Parce qu’une traduction et un résumé, c’est pas pareil. :wink:

ok
merci ^^
ben je vais faire ca au plus vite quand même !

et hop ! wala !

La saucisse est une préparation de la viande fragmentée avec du bacon, du sel et des épices. La masse préparée est remplie dans les intestins et séchée puis cuite , conservée ou fumer.
À la fabrication de la saucisse la viande aussi fraîche que possible et le bacon est fragmenté avec de la viande et mélangés avec des épices.

puis la citation :
" Moins les personnes savent, mieux les saucisses et les lois sont faites d’un sommeil "
j’ai un peux de mal avec celle la lol ^^


Alors sinon j’ai une exellente nouvelle :

[b]Ce matin en allemand quelqu’un a demandé :

  • madame, quand part on en Allemagne ?
    La prof repond :
  • Ben vous aurez bientot les papiers !
    ( c’était un truc du genre )[/b]
    donc ca confirme que cette année Je pars en Allemagne ! ! ! ! :alld: :clap:
    :groove: :guitare: :sport:

Ma soeur cherie va falloir que tu m’aide a m’entrainer (on va se faire des dialogues en allemand ;p )

essaie de retraduire la partie entre les virgules « wie Würste und Gesetze gemacht werden »

juste celle là pour l’instant :wink:

Bonjour mis$,
essayons de faire avancer le schmilblick à propos de la citation de Sonka!
Kissou t’a donné un conseil judicieux:

Tu sais sans doute que werden,employé avec l’infinitif,sert d’auxiliare du futur,mais, à quoi sert-il quand il est employé avec un participe passé de verbe(gemacht)?

Pour ce qui est des phrases parallèles du genre:
Je…,desto…,tu as plusieurs possibilités;
1:+,+
2:-,-
3:+,-
4:-,+
Pas clair???
Je m’explique;tu as sûrement entendu la phrase chère à notre président de la République;« Il fait travailler plus pour gagner plus. »
Donc si j’applique cette phrase:
Plus tu travailles,plus tu gagnes d’argent…et ,bien sür,à l’inverse:
Moins tu travailles,moins tu gagnes d’argent…
Tu me suis?Maintenant,tout n’est pas aussi simple que le président voudrait nous le faire croire;en effet
Plus tu travailles,moins tu as de temps à consacrer à ta vie privée…mais!!!
Moins tu travailles,plus tu as de temps à consacrer à cette même vie privée!..OK?
Alors,essaie ,après avoir suivi les conseils de Kissou,de trouver si la citation est du type [b]1/b,du type [b]2/b,du type[b]3/b ou encore du type [b]4/b
Pour ce faire,regarde ce qui se trouve après Je et apràs desto dans la citation de Sonka ,et tiens-nous au courant! :wink:

aaah j’ai compris ayé
donc la ca fais

Moins les personnes savent, plus les saucisses et les lois sont faites d’un sommeil

exact ?

( on a eu les papiers je pars dans 7mois :p)