Je suis en train de rediger un email en allemand et je bloque sur du vocabulaire.
Je dois dire ce que je fais faire aux enfants:
je joue avec eux: ich spiele mit ihnen
je lui fait prendre son bain: ich wasche sie
Je lui donne son repas: ich gebe sie ihr Essen
Je la couche/ la met au lit: ? (j’arrête le massacre, je pense que déjà la ca veut rien dire…)
Pons et (ou) Leo te donnent la solution:
donner un bain (une douche) à quelqu’un : jemanden (acc) baden (duschen.)
donner à manger à quelqu’un : jemanden (acc) füttern.
coucher, mettre au lit quelqu’un : jemanden(acc) ins Bett bringen (legen.)
A mes oreilles aussi « füttern » me semble familier et me fait penser à une maman oiseau qui nourrit ses petits… qu’en pensent nos pros de la langue?
Pour remplacer je dirais « ich koche für sie ».
Ca dépend de l’age tant qu’ils ne peuvent pas se nourrir seuls c’est füttern.
Après je dirais soit ich kocke das Essen für die Kinder ou ich mache den Kindern das Essen.
merci pour vos réponses. Bon j’ai écrit füttern mais il s’agissait de donner à manger a une petite fille d’un an et demi (on doit encore le lui donner, elle ne mange pas encore d’elle même)
J’espère que si c’est familier, la personne n’en tiendra pas trop compte (c’est pour un job d’au pair en Allemagne)