tagtäglich

Hier à la télé, pendant une émission pas très culturelle, j’ai entendu le mot « tagtäglich ».
Et ça a fait tilt: « täglich » ne suffit-il pas? Est-ce donc une faute répandue comme en français « au jour d’aujourd’hui » qui ne veut rien dire d’autre que « aujourd’hui »? Une recherche google semble m’indiquer que ce mot existe vraiment, comme ce titre « Griechenland wird tagtäglich bedroht ». Quelle est la différence entre ça et « täglich bedroht »? Est-ce que c’est plus métaphorique?
Bref cette question hante mon esprit, à l’aide!

C’est en général plutôt jour après jour. L’insistance est explicite et assumée. L’effet ne peut avoir lieu que parce que le mot normal est justement täglich, y rajouter quoi que ce soit le rend particulier pour l’effet désiré, ici par un jeu de répétition. Un peut comme le tagaus tagein.

Souvent rencontré. Equivalent de tagein tagaus . :question:
täglich ; chaque jour … tagtäglich : chaque jour (que dieu fait) . :question:

EDIT:trouvé ça Unterschiede: tagtaeglich und taeglich
…un peu étonné d’ailleurs par la dernière affirmation:

Ce n’est donc pas une faute, mais bien un mot bien particulier, merci beaucoup à vous deux! :slight_smile: