Il s’agit ici de termes culinaires allemands passés dans d’autre langues , principalement de l’est ; Serbie , Croatie , Bosnie , Bulgarie…etc…adaptés à l’écriture locale , bien sûr.
Article intéressant de « die Welt ».
La Pologne et la Russie ont aussi un héritage allemand pour désigner la nourriture… Je n’ai qu"un exemple correspondant à mon niveau hélas : la pomme de terre.
Kartofel en polonais et карто́фель (kartofel) en russe qui peut devenir карто́шка (kartofchka) en langage familier… Mais je ne doute pas que mes camarades AoXiens beaucoup avancés dans la connaissance des langues slaves pourront donner des exemples beaucoup plus savoureux
Eh bien, comme indiqué dans l’article, le « butterbrod »…
Rien d’autre ne me vient à l’esprit de suite… Il y a beaucoup d’emprunts à l’allemand en russe, mais le domaine culinaire ne me semble pas le plus touché…
Plutôt le domaine militaire, tant les hommes que le vocabulaire, et surtout les noms de lieu.
Ah oui le « butterbrod » en russe, c’est un des premiers mots qu’on m’a appris en russe en Allemagne !!! Maintenant c’est le « Szynka » en polonais qui me revient…
En fait, je crois que comme pour beaucoup de langues ce sont plutôt les termes venant du français qui sont en cuisine les plus représentés. J’ai bien aimé cet exemple pasztet (PL) - паштет (RU) - Pastete (DE)
En polonais la schnitzel se dit « kotlet » ou « eskalopka » et ne se dit « sznycel » que lorsqu’il s’agit de la viennoise…
Pour l’anecdote le mot « Eskalopka » je ne l’ai jamais entendu, par contre les « kotlet » de la cafétaria du Collegium Polonicum (Slubice) , c’est des escaloppes panées pas des cotelettes .