Termes économiques

J’aurais besoin de votre aide pour la traduction de ces deux termes, que je n’ai pas réellement trouvé quelque part (juste des parties).
Donc comment dîtes-vous

  • être à découvert (sur le compte en banque)
  • être interdit bancaire
    ??

J’espère ne jamais avoir à m’en servir mais ayant une colloc qui fait une consommation astronomique d’électricité et que les factures sont prélevées sur mon compte, je sens qu’on va devoir bientôt avoir une explication (2 mois qu’elle est là et que des problèmes… :unamused: )

Merci :smiley: !

Je dirais : « ich habe mein Konto überzogen » pour « je suis à découvert ».

Pour l’instant pas d’idée pour interdit bancaire.

EDIT :arrow_right: proz.com/kudoz/french_to_ger … caire.html

Je ne sais pas s’il y a un terme juridique, mais dans les cas où j’emploierais interderdit bancaire en français, je trouve que zahlungsunfähig irait bien. Mais ce n’est sans doute pas le terme juridique exacte. Il me semble qu’on parle d’Insolvenz, non?

Zahlungsunfähigkeit et Insolvenz sont des termes utilisés dans le cadre d’un dépot de bilan ou d’ une faillite.

Ici, kreditunwürdig ou nicht kreditwürdig iront mieux.

D’accord avec Ich hab mein Konto überzogen mais vu le contexte, je lui dirais:

Hör mal gut zu: wenn Du so weiter machst mit Deinem gigantischen Stromverbrauch, dann komm ich ins Minus auf meiner Bank und krieg nen Schufa-Eintrag und dann sperren sie mir vielleicht mein Konto und ich krieg nie wieder eines und überhaupt nirgendwo einen Kredit mehr!

Eh bien merci pour votre aide :slight_smile: !