Je suit actuellement des études sur l’histoire de l’art
Comme vous le savez peut-être, les allemands sont précurseurs dans les recherches archéologiques, l’histoire des peuples, …
Nos bibliothèques parisiennes renferment énormément de livres d’origine allemande, ce qui n’est pas toujours évident pour des non initiés.
Les traducteurs en ligne que j’ai pu trouver ne sont pas terrible.
Connaissez-vous des logiciels ou sites internet viables qui seraient traduire convenablement les articles ou livres que j’étudie actuellement ?
Sinon, connaissez-vous des réseaux de personnes qui effectueraient des traductions gratuitement.
Kissou a très bien répondu : pour les sites, il n’existe rien actuellement qui traduise « correctement ». Ca sort juste une bouillie qui permet d’avoir une vague idée d’un texte (si on a de la chance), mais certainement rien de « correct ».
Quant au traductions gratuites, de livres entiers, non, j’en doute… La traduction d’un livre peut prendre jusqu’à un an. Je ne parle pas de la traduction en dilettante, mais d’un travail à temps plein. Donc à moins de trouver un traducteur ou un prof à la retraite qui s’ennuie vraiment mais alors vraiment beaucoup et qui se passionne pour ton sujet, je vois pas… Mais même dans ce cas, faudrait voir à ne pas le tuer à la tâche (au sens propre du terme). Donc, il vaudrait mieux sélectionner soigneusement les passages très précis qui t’intéressent. Eventuellement, te procurer des résumés.
d’un autre côté… le temps qu’il lise assez bien l’allemand pour comprendre des livres allemands sur l’histoire de l’art… y’a de l’eau qui aura coulé sous les ponts !
non mais sincèrement, je reste sur ma première idée les bouquins dont tu parles Squayer ne sont-ils pas traduits en Français ??
Il parle aussi d’articles… en trouver des traductions me semblent assez compliqué. Sinon souvent dans ce genre de livre à public très restreint on en trouve des versions en anglais.
Et puis au pire post sur le forum des passages (pas trop long non plus ) qui te semblent pertinents pour ton travail. Je suis sûr que quelque âmes charitables te donneront au moins les principaux aspects de ces textes, voire même une traduction.
Si j’ai bien compris, ce sont des livres très spécialisés, donc non, il n’y a pas forcément de traduction. Surtout s’il s’agit d’articles ou de thèses. Dans le monde universitaire, les chercheurs sont censés pouvoir lire en 3 langues minimum.
C’est bien le diable s’il n’existe pas sur le net, tout au moins en anglais, une critique ou un résumé d’un ouvrage de référence incontournable.
Et quand on est étudiant en histoire de l’art, j’oserais avancer que l’on n’est plus un béotien. Donc, connaissance obligatoire du latin, du grec, plus de quelques dialectes modernes (dont l’allemand, si possible). Sans compter la connaissance, évidemment, d’une terminologie spécifique.
De toutes façons, il y a des sites de terminologie spécialisée sur le net. Il suffit de chercher un peu. Le cas échéant, pour des études de plusieurs années, l’investissement d’un dictionnaire spécialisé s’impose.
Par exemple: alsatica.eu/fr/recherche/?alsaticaParam[website_BlockAction_submit][searchresults][addFilter]=true&alsaticaParam[filterfield]=subject_fa
ou alors… il peut peut-être se rapprocher des élèves qui font des études… d’allemand…
ça pourrait alors servir aux germanistes pour enrichir leur vocabulaire archéologique, et à l’auteur de ce sujet pour obtenir les traductions désirées…