traduction " Ce n'est qu'un aurevoir " ?

Bonjour bonjour !

Existe-t-il un équivalent allemand de l’expression " Ce n’est qu’un au revoir " ? " Es ist nur ein Aufwiedersehen " ne me paraît pas top … :confused:

Merci :wink:

« Ce n’est qu’un aurevoir » est le titre français donné à une vieille chanson folklorique écossaise;« Auld lang syne »(en anglais,mot à mot;« old long since ».)Traduction:« Pour le bon vieux temps ».
Cette chanson a été reprise par le mouvement scout/éclaireur français avec le titre « Ce n’est qu’un au revoir. »
Wikipédia sur le sujet « Auld lang syne »,fait la comparaison avec un chant de scouts allemands dont le titre est:« Nehmt Abschied,Brüder »=« Prenez congé,mes frères » et une transposition autrichienne de « Auld lang syne » intitulée;« Nun,Brüder,dieses Lebewohl. »
Le premier titre adapté à la 1ére personne du pluriel(Nehmen wir Abschied,Brüder),me parait être une solution satisfaisante à ta question,faute de mieux.(Tu peux même laisser tomber le « Brüder » s’il te dérange!
:wink:

Hm… je ne vois pas de solution facile non plus pour exprimer l’adieu et le revoir promis dans une seule formule - à part la version peu elegante de souligner le wieder dans Aufwiedersehen.

L’allusion directe à la chanson scout dont Michelmau nous parle (merci :wink: ), ne marche pas trop en allemand.

Sinon: Machs gut, wir sehen uns (ja) bald wieder! ou Wir nehmen Abschied, aber nur um uns bald wiederzusehen.

Consolation, Mozart lui avait même besoin de cinq elements (et trois voix) pour montrer toute la tension entre déception et espoir la-dedans :smiley:

Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn? Nun muss ich fort! Die Stunde schlägt! Wir sehen uns wieder! Lebewohl!

youtube.com/watch?v=E7l9-Dh2LiE

Oui, en effet ce n’est pas évident à traduire, ce mélange d’émotions !
Dans le texte je m’adresse à la ville de Berlin donc je pense que je vais pencher pour le " Wir nehmen Abschied, aber nur um uns bald wiederzusehen ", parce que je ne suis pas sur que le " machs gut " convienne si je parle de la ville directement.

Merci pour vos réponses rapides et pour l’initiation à l’opéra et aux chants scouts au passage :wink:

Wir nehmen Abschied, aber nur um uns bald wiederzusehen :wink:

@nebenstelle
merci,pour ce lien sur Mozart.Je ne connaissais pas,mais je suppose,vu les costumes;« Entführung aus dem Serail »,non?
:wink:

Zauberflöte, mais effectivement un Terzett moins connu :wink:

Mais le « Auf Wiedersehen » contient donc déjà la promesse de se revoir! Il ne faut pas la répéter. Si on veut faire la différence, dans la litérature ou dans les chansons, on dit « adieu/ade » ou « Lebewohl ».

Bien sûr, mais tout aussi vaguement que l’ au revoir français.

Si j’ai bien compris la question, il s’agissait justement de trouver un petit « plus », pour mettre l’accent clairement sur le revoir dans l’au revoir.

Mais il est vrai, on pourrait également dire: Tschüss Berlin, auf ein Wiedersehen!, le ein faisant la difference entre la formule classique et l’idée d’ un retour effectivement envisagé.

ah cool merci donc

aufwiedersehen est une bonne traduction?

Dans la même optique que « ce n’est qu’un au revoir » je me demandais comment un Allemand dirait « Au plaisir de te/vous revoir ».
Mot à mot je ne pense pas que ce soit la bonne solution, il doit exister un équivalent allemand?

Il me semble qu’il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.Le « auf » de « auf Wiedersehen », marque bien une référence vers le futur.Tu peux peut-être ajouter:« auf baldiges Wiedersehen » si tu souhaites revoir la personne bientôt.
Tu peux d’ailleurs, à l’opposé, prendre congé d’une personne que tu n’as nullement envie de revoir en lui disant:« auf Nimmerwiedersehen! »(au plaisir de ne plus jamais te ( vous) revoir)!
.

:wink:

j’adore l’allemand, une expression allemande pour 36 expressions française :astonished: :laughing: