traduction de "déjà que"

Bonjour,

aussi bien par écrit que oralement j’ai voulu exprimer des nuances en allemand en essayant de traduire « déjà que » . Ex. « déjà que tu ne fais pas tes devoirs, alors un cadeau… »

C’est une expression familière qui parle de faits plutôt négatifs, dans laquelle le 2ème terme (alors…) est souvent sous-entendu mais connu de l’interlocuteur car évoqué juste avant. Dans mon exemple il devait être question, avant cette phrase, de ce fameux cadeau.

J’ai regardé dans les dictionnaires français (Larousse et Robert) et bizarrement cette expression n’est pas mentionnée alors que d’autres expressions, même familères, le sont. Ainsi on trouve le « déjà » en renforcement de constatation (ex. « c’est déjà bien »).

Donc qui pourrait me dire comment on traduit cela en allemand ?

merci

djoss

Ben , l’expression, si tu l’analyses signifie à peu près:" C’est déjà suffisant que…"
L’allemand étant beaucoup plus éliptique que le français, à mon avis, deux mots suffisent (sans compter la conjonction que.)
Je suggère donc: « Schon genug, daß… »
:wink:

Je voyais bien « schon schlimm genug, daß », mais je suis pas sûre…

12 h 40, 12 h 41…Coucou, Schokolena!
:laughing:

Je plussoie. Le problème, ça va plutôt être avec « Alors un cadeau… ».
En effet, nous avons affaire ici à une construction et un mode de pensée typiquement français. C’est pourquoi j’aurais beaucoup de mal à le transcrire en allemand tel quel. Il faudrait reprendre tout le dialogue au début pour le caser, ce cadeau. Pour ma part, je verrais quelque chose dans le genre « Von wegen Geschenk! Das kannst du vergessen! (Schon) schlimm genug, dass… »

« déjà que tu ne fais pas tes devoirs, alors un cadeau… »

Pour garder la structure, il faut faire un peu d’accobatie, ce qui ralonge quand même de beaucoup. Pour le style et la réflexion percutante, Andergassen a une excellente solution. Le problème vient du fait que l’on ne peut pas laisser la phrase en suspend si le verbe que l’on attend n’est pas le même que dans la première partie.

Da du deine Hausaufgaben sowieso nicht machst, brauchst du gar nicht auf ein Geschenk zu hoffen.

Et en inversant les deux propositions:
« Ein Geschenk bekommst du sowieso nicht; schon (schlimm) genug, daß du deine Aufgaben nicht machst. »
:question:

Autre proposition: Ein Geschenk? Kannste vergessen (ou: vergiss es)! Du machst ja nicht mal die Hausaufgaben!

Autre idée plus simple, litteralément et peut-être un petit peu sobre:
« Wenn du schon die Hausaufgaben nicht machst, auch noch ein Geschenk (wollen)… »
Petite observation technique: A l’oral tu dirais ca beaucoup plus simple et directe par rapport à l’expression écrite.
Mais là on est déjà dans les nuances de la langue…

Au revanche, une petite question pour les francais ici:
L’expression « Pour autant » - est-ce que c’est plutot une expression qui s’utilise a l’oral ou à l’écrit? Peut-être avec une exemple pour m’éclairer un peu plus. Petite anécdote: C’était à l’époque apparament un peu l’expression favorit de DSK.
Merci d’avance.

essai d’envoi de message

« Pour autant » est du langage soutenu, donc écrit. Cela correspond à « insofern » ou « insoweit ».

(j’ai eu un pb de connexion au forum ces jours-ci)

Merci pour ces propositions, mais 2 choses :

  • schon schlimm genug, dass… : se traduirait-il par « (c’est) déjà assez grave que… » ? Dans ce cas « schon » traduirait un « déjà » de sens proche de « déjà que » ; je pense que dire « schon dass » en traduction littérale ne voudrait rien dire, non ?

  • Andergassen, tu dis « nous avons affaire ici à une construction et un mode de pensée typiquement français » : en quoi est-ce spécifique ? l’agencement ou la chronologie des termes ? Le fait de présenter d’abord le point reproché (que tu n’aies pas fait tes devoirs) ?

Le terme « schon » est très difficilement traduisible en français, djoss. Il s’inscrit dans la ligne des idiotismes, qu’il vaut mieux apprendre à connaître tout faits, tels qu’ils sont, sans chercher à les décortiquer mot à mot. C’est le génie propre à chaque langue.
Quand je disais que c’était un mode de pensée typiquement français, je voulais dire qu’une expression française toute faite ne saurait être rendue telle quelle par une construction équivalente dans une autre langue sur ce modèle. Il en va de même si je veux traduire une expression allemande. De même que l’allemand insistera sur la valeur d’un terme dans une phrase en commençant la phrase par ce terme, tandis qu’en français, on aura recours à un redoublement d’insistance.
Allemand: « Wein trinke ich bei jeder Mahlzeit »; français: « Du vin, j’en bois à tous les repas ».

il faut bien que les traducteurs servent à quelque chose (pas google machin bidule, les vrais)… :mrgreen: