Traduction de "Herr auf...(lieu)"

Bonjour,

encore une demande de traduction, si quelqu’un pouvait m’aider.

Cette expression est indiquée dans les notices généalogiques du Gotha (Gothaisches genealogisches Taschenbuch der adeligen Haüser) de la noblesse allemande. Ceci concerne une recherche pour une famille noble qui gérait un domaine (Gut) et 2 villages, là où ma mère habitait jusqu’en 1945, à l’est de l’Oder (Ostbrandenburg). Elle était employée comme une centaine de villageois de ce Gut, inutile de dire que les salaires étaient misérables, même si apparemment les gens ne se plaignaient pas de leur condition (à vérifier !). Le village s’appelait Görbitsch (maintenant Garbicz en polonais) et il dépendait du Kreis (arrondissement ?) de Weststernberg.

J’indique l’extrait de la phrase :

  • Friedrich Conrad Daniel (von Risselmann) : + (décès) Görbitsch 3. April 1907, Herr auf Görbitsch, Kr. Weststernberg ; (un peu plus loin, pour son épouse, après ses lieu et date de naissance :slight_smile: DAG.

Donc :

  • comment traduire correctement en français, dans ce contexte, Herr ? On est au vingtième siècle, donc jusqu’en 1945, on ne peut quand même pas dire « seigneur de Görbitsch » ? ou chatelain ? maitre ? patron ?
  • pourquoi « auf » ? et pas in ou von ?
  • enfin que peut signifier le sigle DAG après les informations sur la naissance ?

cordialement

djoss

Le « auf » dans ce contexte fait reference au Gut (domaine). On dirait in der Stadt Bremen, mais auf Gut Görbitsch.

Tout comme on dirait plus spécifiquement, auf Schloss Görbitsch, en parlant du « siège » du domaine proprement dit, généralement le « Herrensitz », ici carrément le chateau de Görbitsch.

Ce Monsieur est donc le seigneur « dans » ce domaine « dans » ce chateau.

Le « auf » est une simple indication de lieu (géographique). On peut être Herr ou Knecht ou Magd ou Bauer etc… auf Gut Görbitsch

upload.wikimedia.org/wikipedia/c … castle.jpg

home.foni.net/~adelsforschung1/sitz09.htm
wiki-de.genealogy.net/G%C3%B6rbitsch

Pour la traduction du terme Gutsherr: pons donne 1. seigneur 2. propriétaire d’un domaine. C’est une position (classique) pour des membres de la petite ou moyenne noblesse allemande (du nord). En l’occurence, il s’agirait d’ une famille qui est issue de la grande bourgeoisie marchande de Brême anoblie qui s’installe dans la région et agrandit ses possession en achetant quelques autres domaines dont Görbitsch. schoenwalde-hvl.de/UnserOrt.htm

Et voici la réponse à ta question sur le DAG: home.foni.net/~adelsforschung/lex83.htm

à la base, ça signifie simplement Deutsche Adelsgenossenschaft. (société allemande de noblesse).

Mais derrière cette sigle se cache une histoire plus troublante: Dans les « Gothas » édités pendant les années nazi, a été rajouté cette abreviation à tous les noms de familles nobles dont les racines « pures » allemandes ont été verifiées (sans ancêtres juifs en remontant jusqu’à 1750).

« Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland… » Début d’une ballade que connaissent presque tous les lycéens en Allemagne.

Merci Nebenstelle pour ces points de traduction et les liens (je connaissais les sites concernant Görbitsch et cette famille). Les sources polonaises actuelles diffèrent des allemandes dans la chronologie historique des familles de ce village.

Effectivement la copie d’une page du Gotha sur laquelle j’avais relevé ce sigle « DAG » est un volume de 1939, donc pendant la période nazie.

Une petite question pour éclairer ma lanterne et mieux cerner le paysage. Quand tu t’es présenté, tu as dit que ton père et ta mère s’étaient rencontrés à Hildesheim (aujourd’hui Mierczany). Elle travaillait au domaine de Görbitsch (Garbicz). Etait-elle logée au domaine, ou faisait-elle le trajet à pied ou en char à bancs? Parce que ça fait quand même une trotte, aller-retour…

Bonsoir Andergassen, je vois que tu suis les choses de près !

Pour mon petit mot de présentation je ne suis pas rentré dans les détails. Donc je t’explique le truc. Mon père, en tant que prisonnier, a travaillé entre fin 1940 et 1945 dans 4 Arbeitskommandos identifiés (peut-être en réalité 1 ou 2 de plus) : Frankfurt/Oder (2), Görbitsch et enfin Hildesheim où il est resté le plus longtemps (de fin 1942 à janvier 1945).

Le Gut de la famille von Risselmann comptait environ 1000 ha et recouvrait les territoires des 2 villages (moins bien sûr les parcelles appartenant aux cultivateurs indépendants) : Görbitsch avec ses 2 lacs (le plus gros - 372 habitants) et Hildesheim (tout petit village très enclavé - 160 habitants à l’époque) à 5 km. Le Schloss est à Görbitsch. Les terres et les forêts sur lesquelles travaillaient les Gutsarbeiter et les Français (il y avait aussi quelques prisonniers russes et des Polonais) s’étendaient principalement entre ces 2 villages.

A cette époque, de nombreux hommes étaient partis au front, il restait donc en gros les femmes, les enfants et les viellards. Comme tout le monde travaillait ensemble dans les champs, même si c’était théoriquement interdit, les rapprochements hommes/femmes étaient - relativement, bien sûr, c’était la guerre et les Français étaient des ennemis - faciles ! Il fallait environ 1/2 heure de trajet (aller), pas en char à banc mais en voiture à cheval pour rejoindre le lieu de travail dans les champs (par exemple à mi-distance entre les 2 villages).

Ma mère habitait bien à Hildesheim (dans une Gutshaus qui logeait 6 familles) et mes parents se sont effectivement connus à Hildesheim à partir de 1942 quand mon père est arrivé dans ce village. Mais comme le « siège » du domaine est à Görbitsch, j’ai indiqué ce nom pour simplifier.

Il devient difficile maintenant de parler avec des gens qui ont vécu là avant 1945. Mais j’ai commencé ce travail de recherche il y a 8 ans (via l’association Heimatkreis du Kreis de Weststernberg) et j’ai pu quand même recueillir un certain nombre de détails de la vie quotidienne.

Connais-tu un peu cette région qui est l’ouest de la Pologne maintenant ?

J’ai pas de veine. Hildesheim/Mierczany est le seul village de la région où je n’ai jamais mis les pieds! :frowning:
A Garbicz, les choses ont dû changer avec le développement du tourisme. Il paraît que le château a été transformé en hôtel. Evidemment, avec une situation en bout de lac… J’avais le souvenir d’un petit village tranquille qui n’avait pas pratiquement changé depuis 1945 (sauf la population, bien entendu, elle-même déplacée des régions orientales de la Pologne). Comme tous les autres villages du reste.

Tu es allé dans cette région à quelle époque ?

Et la ville de Reppen/Rzepin, tu y es passé aussi ? Cette ville me fait ressentir des choses très particulières. Je ne sais pas si ça vient de la vision des multiples cartes postales anciennes existantes, à comparer à ce qu’on voit maintenant, en particulier le centre de la ville, incendié par les Russes en 45 et non reconstruit à certains endroits. Une sorte de nostalgie d’un lieu… que je n’ai jamais connu avant ! Bizarre !

Au début des années 90, après la suppression des visas. Et dernièrement, j’étais en Poméranie occidentale, à Szczecin, que je connais bien aussi. Il est évident que je connais bien Reppen/Rzepin, noeud ferroviaire incontournable! :wink:
Si les villages sont restés tels qu’ils étaient, les villes, elles ont été incendiées et rasées*, à l’exception des églises, des portes… et des gares (la gare de Küstrin-Neustadt/Kostrzyn est un véritable monument typique d’une gare prussienne de croisement à deux niveaux, c’était pratiquement le seul édifice à être resté intact dans la ville). La reconstruction s’est faite à la va-vite, essentiellement pour pallier à l’urgence du logement d’une population nouvelle, avec le peu de moyens de cette époque. Pas question de peaufiner.
La Pologne n’avait pas connu les collectivisations de la RDA, avec remembrement et création de coopératives. Le paysage était resté en l’état, avec les chemins tels qu’ils existaient en 1945. D’ailleurs, je n’avais que des anciennes cartes allemandes pour me repérer, mais on retrouvait tout sur le terrain. Mais tout se modernise, et la mise des voies ferrées aux standards grande vitesse et la construction d’autoroutes et de voies express change sacrément la donne! L’Europe se fait, progressivement, comme sur le Rhin, avec patrouilles communes de police et de douanes, de part et d’autre de l’Oder. Les prix et les salaires évoluent pour se mettre au niveau européen (les prix montant beaucoup plus vite que les salaires, il reste intéressant de travailler en Allemagne!), mais on assiste à un renversement de la tendance: à Szczecin par exemple, le prix des constructions nouvelles est très élevé, la demande en terrains constructibles est forte, et beaucoup de Polonais aisés vont s’établir, avec leurs enfants, dans les villages allemands fortement frappés par l’exode rural, et où les maisons sont à un prix abordable. Sans parler de la double ville « Slubfurt », Francfort-Slubice (qui ne faisait qu’une avant-guerre), où l’université Viadrina est présente des deux côtés, véritable université européenne.

  • encore que Reppen n’ait pas été tellement amochée, comparé à Küstrin, Königsberg (Chojna) plus au nord ou Guben (Gubin) ou Crossen (Krosno Odrzanskie) au sud.

Bonjour Andergassen,

une suite un peu tardive à ces échanges : je me demandais, comme tu dis avoir beaucoup voyagé dans ces régions ex-allemandes, si tu étais déjà passé dans le secteur de ex-Schneidemühl, à la limite ancienne de la Poméranie et l’ex-Prusse occidentale ?

En effet, ma mère (qui a donc habité à Hildesheim) est née à Kramske (act. Krepsko ou Krersko) dans le Kreis de Deutsch Krone. C’est le 2ème ou 3ème village au nord de Schneidemühl. Je cherche des infos et des photos (même actuelles) sur ce village : sur internet, quasi rien (sauf la photo actuelle de l’église). J’ai pu avoir un contact avec un représentant de cette région d’un Verein de Vertriebene, mais à part une copie d’une page d’un livre sur l’histoire de la région, rien. Inexplicablement plus de réponses malgré mes relances (mail).

Aurais-tu une piste concernant ce village ?

djoss

La région n’est malheureusement pas dans mes « territoires de chasse » habituels, mais je peux apporter un peu plus d’informations.
Il faut savoir qu’en Pologne, les communes sont très grandes, et peuvent regrouper jusqu’à 20 villages. Chaque commune a généralement son propre site Internet.
En l’occurrence, Krepsko (prononcer Krempsko) fait partie de la commune de Szydlowo (ex-Wittenberg/Grenzmark Posen-Westpreussen).
Sur le site de cette commune, il y a une petite page consacrée au village de Krepsko, dont la première mention remonte à 1590. En fin de page, il y a quelques photos.
szydlowo.pl/content.php?mod= … =9&lang=pl

Merci Andergassen pour ce lien, avec les traducteurs automatiques et un petit dico, je peux m’en sortir avec le polonais.
Djoss