Traduction de paragraphe simple.

Bonjour, alors pour demain j’ai un exposé Oral à faire, sur quelque chose en rapport avec l’Allemagne. J’ai choisis BMW, j’ai fait ma recherche et mes petits paragraphes.
J’ai commencé à traduire avec des amis par msn mais on galère vraiment.
J’aimerais donc de l’aide.

Je pratique l’allemand depuis la 4ème et je suis en Seconde générale.

Je vous mets le texte en Français, et ce qu’on a commencer à traduire.
Si quelqu’un voudrait bien traduire ce serait aimable.

Bien sur mes phrases peuvent être déformé de peu, et des mots de liaison rajoutés.

[i]BMW: Bayerische Motoren Werke en francais: manufactures bavaroises de moteurs

BMW est un luxueus constructeur automobile et moto né le 7 Mars 1916.
Il est né de la fusion entre deux entreprises mécaniques de Munich.
Ces entreprises sont la Bayerische Flugzeugwerke et Otte-Werke.
C’était à l’origine des fabriquants de moteurs d’avion.

Le logo de la marque rappel ces origines, une hélise en mouvement sur fond de couleur de la baviere : bleu et blanc.

BMW devint une entreprise d’automobiles car À la suite de la défaite de l’Allemagne lors de la Première Guerre mondiale, il lui fut interdit de produire des avions ainsi que des moteurs pour son pays, et donc elle fut forcée de se reconvertir.

En 1923 elle se diversifia et apparu des moteurs de motocylette, un bicylindre a plat déssiné par Max Friz.
La production de moto pris de l’importance avec la competition, en 1929 une BMW atteint les 217 Km/h piloté par Ernst Henne

La production de moteurs d’avion repris en 1930, et met au point en 1944 le premier turbo reacteur au monde !

En 1928, BMW rachète les usines Dixi, constructeur allemand situé à Eisenach et se lance dans l’assemblage de la minuscule Austin Seven anglaise. C’est ainsi que naît en 1929 la 3/15 PS. Elle gagne la coupe des Alpes en 1929.

Les activités motocyclistes continuent, puisque la 100 000e moto sort en 1938, et que le record de vitesse passe à 279,5 km/h en 1939. Le modèle R75 avec side-car équipera l’armée.

Durant la seconde guerre mondiale, BMW a eu amplement recours au travail forcé, notamment pour la fabrication des moteurs pour avions dans le camp d’Allach près de Munich. BMW admet avoir utilisé entre 25 000 et 30 000 prisonniers dont le salaire ridicule était reversé au trésor SS. La section allemande de Ford, Fordwerke, aurait recouru aux mêmes pratiques avant sa systématisation par le gouvernement nazi.

En 1945, l’usine de Munich était presque totalement détruite et l’usine d’Eisenach était occupée par les soviétiques. Celle-ci vandalisèrent les usines et s’emparèrent de la toute nouvelle technologie de BMW, à l’instar des Britanniques, qui produisirent le modèle x rose 3000, à la brillante carrière, à partir de plans volés à BMW. La société dut se reconvertir dans la production de bicyclettes et d’équipements ménagers et électro-ménagers.

En 1952, l’entreprise d’Eisenach fut nationalisée.

À cette époque, BMW fabriquera aussi bien un 8 cylindres en V (la 502) que l’Isetta sous licence ISO Rivolta (200 000 exemplaires vendus). Donc il y avait plusieurs gammes, pour toucher un public le plus large possible.
Isetta : 2 Cv fiscaux
502 : 18 Cv fiscaux

La reprise en main de la gestion de la société par Herbert Quandt en 1970, qui devint un des principaux actionnaires, réorienta radicalement la stratégie de l’entreprise, axée sur des modèles plus abordables et plus proche de la demande existante. Il fit table rase de la hiérarchie préexistante dans l’entreprise et institua un régime méritocratique dans la culture de l’entreprise, ce qui lui permit de connaître un essor sans précédent.

BMW a reussit à se faire connaitre avec sa notoriété dans le monde du sport moto et automobile.

Ma voiture BMW préféré, la M6.
C’est un coupé trois portes, 507 Ch, 4 999 cc, 10 cylindre en V
Prix : 121 100 €[/i]

Ne faites pas attention au fautes, c’est un brouillon.

Ce que j’ai traduis:

BMW ist ein luxus AutoS und MotorradS Hersteller entstanden im jahre 1916.
Das ist der Schmelzen zwischen zwei Mechanische unternehmen von munchen.
Diese unternehmen sind die Bayerische Flugzeugwerke une die Otte-Werke.

C’est ton travail, on répond aux questions, on retravaille ensemble sur un texte allemand pour finaliser, mais on ne fait pas le travail à ta place.
Les règles: allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html

Une remarque générale: traduire est difficile, c’est un métier. Alors ne traduisez pas votre texte français qui est par définition trop bon pour votre niveau d’allemand. Créez un texte avec votre allemand.

Oui je trouvais ça pas très juste que vous fassiez mon travail à ma place, donc si l’ont pourrait y travailler.

Sinon je pense pouvoir adapté une traduction du texte avec mon niveau, en simplifiant les phrases lors de ma traduction.
On pourrais plus parlé de ré écriture, plutôt que de traduction si vous préférez.

Poste ton texte allemand ici, on verra bien. Et lis les règes aussi.

Vous voulez que je poste ma traduction allemand que j’ai réaliser ?

c’est bien cela… Tu as bien compris…

et avant ça, va lire le lien que tu donnes Elie… Merci !

J’ai traduis cela:

BMW ist ein luxus AutoS und MotorradS Hersteller entstanden im jahre 1916.
Das ist der Schmelzen zwischen zwei Mechanische Unternehmen von munchen.
Diese unternehmen sind die Bayerische Flugzeugwerke une die Otte-Werke.
Daw war am Anfang motoren von flugzeug hersteller

Et toute mes excuses pour la précipitation et du coup la non lecture de la charte.

bien … bien… il te reste juste… à traduire le reste… sans traducteur automatique du style Reverso… (c’est juste un conseil !! )

Oui, j’ai passer une heure à faire ces quatre lignes.
Sont elles correctes ?

si j’ai bien compris :

et ta traduction :

A mon « petit niveau »
Phrase 1 : à mon avis, les mots ne sont pas dans le bon ordre dans ta phrase, en particulier en ce qui concerne « Im Jahre 1916 » et entstanden (construire ?? )

Phrase 2 : entre autre, rappelle toi que les noms en allemand (ainsi que les villes) prennent… une majuscule et vérifie l’orthographe allemande de Munich.
3 : même remarque

4: daw ??? c’est quoi tu veux écrire quel mot ?

corrige déjà cela et attelle toi à la suite du texte… (c’est dur un dimanche soir… hein ?? surtout quand il fait beau dehors ! )

Oui dur,
Donc je voulais dire non pas construire mais construite.
Daw etait Das.
C’est mieux ?

J’ai aussi fait la phrase suivante,

Das Logo von die Marke erinnernt diesen Herkunften, eine propeller in Bewegung mit dem Bayern farben.

Edit:

J’ai rajouter des petites corrections au premier paragraphe.

BMW ist ein luxus AutoS und MotorradS Hersteller entstanden im jahre 1916.
Er ist der Schmelzen zwischen zwei Mechanische Unternehmen von munchen.
Diese Firma sind die Bayerische Flugzeugwerke une die Otte-Werke.
Am Anfang war das motoren von flugzeug hersteller

S’il te faut aussi longtemps pour quatre lignes, c’est que ton projet n’est pas du tout réaliste dans le cadre d’un simple exposé oral. Je comprends bien que c’est rasurant d’avoir un texte prêt, mais si c’est oral, il faut faire des fiches avec tes notes et le vocabulaire nécessaire et puis faire les phrases à l’oral quand tu parles.

Exemple:

SUr la fiche, il y a:

  • 2003 Ende Mai
  • hat geheiratet
  • sich streiten / der Streit
  • eine Entscheidung treffen (a,o)
  • sich scheiden lassen

Lors de ton exposé, tu dis:
« Rolf und Gisela haben sich 2003 getroffen. Ende Mai haben sie geheiratet. Das ist alles sehr schnell gegangen. Sie waren dann glücklich zusammen. Dieses Jahr aber streiten sie sich oft. Nach dem letzten Streit hatte Gisela genug. Sie hat jetzt ihre Entscheidung getroffen: sie lässt sich scheiden. Rolf ist nicht glücklich darüber, aber er muss es respektieren. »

Tu vois le truc? Même si tu ne dis pas tout juste, on s’en fout… tu fais des phrases simples, à ton niveau, avec des séquences courtes pour que tu ne t’y perdes pas. Ce qui est facile, comme les mots hypersimples ou repris du français, tu peux les rajouter en improvisant. Ainsi, cet exposé reste un exercice ORAL, et pas une traduction superdifficile qui t’embête un dimanche soir.

Oui, mais mon prof ne procède pas de cette manière :s
Il veut un oral préparé à l’écrit avec toute les phrases à l’écrit qu’il relève…

Dans ce cas, c’est un travail combiné oral/écrit. Pour l’écrit, je te renvoie à mon poste ci-dessus. Nous sommes dimanche soir… je doute que ton prof t’as mailé ton devoir ce matin. Au boulot. On regarde ton texte allemand quand tu l’auras posté ici.

Ok ça marche.

Eh, mais tu ne te mets pas à traduire ton texte français, hein !!! On y serait jusqu’à demain matin non-stop. Il faut faire un texte avec ton allemand, sinon, tu ne t’en sors pas et tu ne peux pas demander à quelqu’un sur internet de te donner des cours particuliers gratuits pendant des heures !!

BMW: Bayerische Motoren Werke en francais: manufactures bavaroises de moteurs

BMW ist ein luxus AutoS und MotorradS Hersteller entstanden im jahre 1916.
Er ist der Schmelzen zwischen zwei Mechanische Unternehmen von munchen.
Diese Firma sind die Bayerische Flugzeugwerke une die Otte-Werke.
Am Anfang war das motoren von flugzeug hersteller

Das Logo von der Marke erinnernt diesen Herkunften, eine propeller in Bewegung mit dem bayern farben.

Bmw wurde ein Auto Unternehmen, weil nach den Zweite Welt Krieg, BMW durfet nicht Flug und Motor fur seine Land produziert und wenn sie mussten anderes machen.

In 1923, sie macht anderes und erscheine Mofa motor, ein Zweizylinder zeichnet von Max Friz.
Die Produktion auf Moto hatte mehr Bedeutung in die Competition, in 1929 BMW fahrt am 217 kM/h mit Ernst Henne

Die Flugmotor produktion wieder nahm in 1930 und in 1944 macht die erste (turbo reateur) in der Welt.

J’ai bientôt finit, je le fait avec une copine :s
Qu’en pensez vous ?

Attention: Je ne corrige pas toutes les déclinaisons, mais le vocabulaire et l’expression.

BMW: Bayerische Motoren Werke en francais: manufactures bavaroises de moteurs

BMW ist ein luxus AutoS und MotorradS Hersteller entstanden im jahre 1916.
=> fonder: gründen.

Er ist der Schmelzen zwischen zwei Mechanische Unternehmen von munchen.
=> Fusion: (en Economie) die Fusion von…

Diese Firma sind die Bayerische Flugzeugwerke une die Otte-Werke.
Am Anfang war das motoren von flugzeug hersteller
=> Die Firma est au singulier, le verbe aussi devrait l’être.
=> orthographe
=> Fait un mot composé avec les trois derniers mots.

Das Logo von der Marke erinnernt diesen Herkunften, eine propeller in Bewegung mit dem bayern farben.
=> an etwas erinnern
=> Bayern, c’est la province, l’adjectif est bayrisch.
=> Attention aux majuscules aux noms communs, elles sont obligatoires.

Bmw wurde ein Auto Unternehmen, weil nach den Zweite Welt Krieg, BMW durfet nicht Flug und Motor fur seine Land produziert und wenn sie mussten anderes machen.
=> Guerre mondiale est un mot composé en allemand, écrit en un mot.
=> la conjugaison de dürfen est spéciale, vérifie. Et la place du verbe est conditionnée par weil que tu as écrit un peu avant.
=> pour la négation, le truc de base est : nicht+verbe, kein-+Nom.
=> wenn=quand/si, tu es sûr que c’est bien le mot ici ?
=> produziert: tu conjugues ce verbe alors que tu as déjà conjugué dürfen, c’est trop.

In 1923, sie macht anderes und erscheine Mofa motor, ein Zweizylinder zeichnet von Max Friz.
=> avec les dates, on met soit la date sans préposition (1923 seul) soit la formule im Jahre 1923.
=> Place du verbe!!
=> ils sortent un moteur pour deux-roues ? Dis simplement « construire ».
=> pas zeichnet pour « dessiné », il faut un participe passé… comment on fait un participa passé (appelé aussi participe 2)?

Die Produktion auf Moto hatte mehr Bedeutung in die Competition, in 1929 BMW fahrt am 217 kM/h mit Ernst Henne
=> auf Moto??? production de quoi? La préposition est von.
=> Competition est trop anglais… cherche dans le dictionnaire.
=> attention la date.
=> petit détail important de la conjugaison de fahren à corriger et aussi la place du verbe…
=> pas de préposition devant la vitesse en km/h.

Die Flugmotor produktion wieder nahm in 1930 und in 1944 macht die erste (turbo reateur) in der Welt.
=> production de moteur d’avion en un seul mot.
=> reprendre: attention, tu as formulé avec un passif, tu ne dois pas maitriser ça en allemand. Reformule en disant "BMW reprend la production…)
=> la date
=> turbo réacteur est dans « LEO », le dictionnaire en ligne.

La copine en question n’est pas non plus censé faire le travail à ta place… :imp:

Merci j’ai corriger ce que je pouvais.
Pour la suite je suis maintenant tout seul et je n’y arrive pas, pouvez vous m’aider ? :s

Tu vois ce que nous faisons ici, donc tu fais un texte, et on te montres où il faut y regarder à deux fois. C’est très bien comme ça. Ton devoir est noté, ne l’oublie pas, donc il doit venir de toi. On s’assure juste que tu puisses faire de ton mieux en réfléchissant à des erreurs, c’est tout. Ainsi, le travail reste ton travail, le meilleur possible.