Traduction de phrases français->allemand

Salut, j’aurai besoin d’une correction pour la traduction de ces phrases:

  1. Quand un enfant apprend à marcher, il tombe souvent.

Wenn ein Kind gehen lernt , fallt er oft. ( Je ne sais pas si l’utilisation de Wenn est correcte ici, ou bien als aurait été mieux ).

  1. Il faut que tu te tiennes bien pour ne pas tomber.

Es muss, dass du gerade haltest

je voulais mettre um … zu après mais je ne sais pas si dans une subordonnée c possible ?

  1. Que lui conseilles-tu ?

Was ratest du ihm ?

  1. Le tableau était pourtant accroché au mur mais il a disparu.

Das Bild war trotzsdem an der Mauer hänget auf, aber es verschwindet hat.

Voilà, merci beaucoup :wink:

  1. Wenn ein Kind gehen lernt , fallt er oft.
    => On met als quand la phrase est au passé et que c’est une action unique, sinon wenn. A toit de voir :wink: Regarde la conjugaison de fallen, il manque une petite chose. Et puis je dirais spontanément öfter mal au lieu du simple oft.

2)Es muss, dass du gerade haltest (um … zu)
=> Si tu met muss, il faut un vrai sujet, pas un es qui ne veut rien dire, c’est comme le verbe devoir en français. Et avec müssen, met le verbe qui va avec à l’infinitif, tu n’as donc pas besoin de subordonnée. On ne peut dire du qui si on s’adresse directement à quelqu’un en particulier… Et le um…zu peut se greffet après sans problème.

  1. Was ratest du ihm ?
    =>Tout petit problème, il faut l’expression entière jemandem einen Rad geben.

  2. Das Bild war trotzsdem an der Mauer hänget auf, aber es verschwindet hat.
    =>Il faut changer trotzdem… et accroché, participe passé, c’est pas tout à fait comme ça, car ici tu l’as conjugué comme un verbe au présent. Et puis le hat de la fin, tu es sûr qu’il est à la bonne place… il faut une bonne raison pour envoyer un verbe à la fin, tu as trouvé laquelle?

Voyons, Elie !
Rat

Sinon, pour compléter, oui, on ne peut pas utiliser raten comme ça, soit tu utilises l’expression donnée par Elie, soit, si tu veux garder une construction plus simple, utilise empfehlen à la place de raten (mais attention c’est un verbe irrégulier). :wink:

Je ne vois aucun problème avec raten, la construction de la phrase me semble correcte (was ratest du ihm?), sauf pour la conjugaison 2. pers. sing. - ce n’est pas ratest, mais pas loin non plus :wink: .
de.wiktionary.org/wiki/raten

Oui, il manque une petite chose, mais le reste est presque correct. Ce n’est pas « er » parce que c’est « das Kind »(neutre), donc le pronom est un peu different.

A mon avis, la traduction de « se tenir » dans ce cas n’est pas « sich gerade halten » mais « festhalten ». Cela me semble plus logique: quand on apprend à marcher on a besoin de qc. pour se tenir, um sich festzuhalten.

Jemandem etwas raten est la forme correcte. Mais à moi, la forme « rätest » est un peu bizarre. Je ne dirais pas cela. Normalement, on met le Konjunktiv 2, avec « würde/würdest… ». Mais la phrase française est écrit au indicativ, donc on peut mettre la forme xxxxx (pour que je ne fasse pas le travail de Kalom. :wink: )

Je suis d’accord avec Elie, mais il faut ajouter qu’on ne fait pas la conjugaison avec « haben » mais avec l’autre verbe auxiliaire…

:blush: Rat, en effet.

jdm etw raten est correct en soi, mais c’est pas beau du tout dans une phrase aussi « nue ». Ca me gêne pas dans des phrases plus étoffées:
Er hat mir zwar geraten, Privatunterricht zu nehmen, aber ich könnte es nicht bezahlen. Là oui.

p.s. ce n’est pas *rätest mais rätst.

La phrase ne me semple pas « nue ». On dit cela!
Rätest est la forme du Konjunktiv 1, et elle sonne très très vieille. Comme j’ai dit, on met le indicativ (würdest raten)ou la forme du Konjunktiv 2.

:open_mouth: Un Konjunktiv 1 avec Umlaut? Je verrais plutôt ratest au Konj.1.

Il y a un petit malentendu. Ce que je trouve nu, c’est « Was rätst du ihm? », alors qu’une forme composée (würde…raten ou au parfait) a tout de suite plus de gueule. J’avoue humblement que je ne pensais pas mettre un Konjunktiv 2 ici, car le phrase frençaise est à l’indicatif.

« Was raten Sie mir? », « Was rätst Du mir/ihm? »: pas beau peut-être, mais sûrement très répandu.

A part ça, je suis d’accord, Elie: rätst: Indikativ, 2. pers (qui convient ici)
Konj. I: ratest, qui n’a rien à voir avec la phrase d’origine
Konj. II: rietest (pas rätest)

Voilà, j’ai essayé de corriger avec toutes vos indications, je vous remercie pour cette aide efficace et surtout rapide. J’espère que cela est un peu mieux :d

ElieDeLeuze: j’ai mis « hat » à la fin car je pensais que c’était une subordonnée.

Bon en fait, c’est peut-être simplement le côté direct de la phrase qui me semblait sec, rien d’autre, ma réponse était précipité dans sa spontanéité et je n’ai pas forcément raison, ça peut bien passer dans le contexte. Désolé d’avoir fait une tempête dans un verre d’eau.

quelques petites fautes:

… fällt es oft. (das Kind => es)

je voudrais traduire : Du musst dich gut festhalten, um nicht zu fallen.

Das Bild hat doch an der Wand gehangen, aber es ist verschwunden. (si j’en suis sûr qu´il y a l´image au mur avant qu´il a disparu)

merci beaucoup à tous pour votre aide :wink:

Serait-il possible d’utiliser l’auxiliaire être ?
Das Bild ist doch an der Wand gehangen, aber es ist verschwunden.

Non, ce n´est pas possible! Il serait possible:
Das Bild war doch an der Wand (sans « gehangen ») …
Das Bild war doch da!
Das Bild hing doch an der Wand …

Das Bild ist doch an der Wand gewesen - mais ce n´est pas un bon phrase.

Der Mann ist … gewesen. Niemand ist dort gewesen. - ici, c´est juste.

Yeah, le moment et venu pour commencer la querelle linguistique entre le sud et le nord, esge :stuck_out_tongue:

sitzen, stehen, hängen etc… on préfère l’aux. haben au nord, l’aux. sein au sud (en gros: Bayern, Österreich, Baden-Württemberg, Schweiz…).

Ceci dit, ça me parait tout-à-fait naturel pour: Ich bin gesessen (ich habe gesessen voudrait dire « j’étais en taule », chez nous), ich bin ratlos dagestanden etc… mais du coup j’ai un leger doute pour das Bild ist gehangen - franchement, si vous continuez comme ça dans la dentelle, va falloir que je cherche mon Duden - richtiges und gutes Deutsch avant chaque connexion sur votre forum… :laughing: Elie - au secours

C’est ce que j’ai toujours entendu dire ;clivage nord-sud concernant l’emploi de sein ou haben comme auxiliaire du parfait pour les verbes liegen,stehen,sitzen et hangen.
:wink:
Puisque tu parles de Duden,nebenstelle,ma Duden-Grammatik dit:
« Im Norden sagt man:Ich habe gelegen,gestanden.Er hatte auf einem Krautfass gesessen(Pliever)
Im Süden heisst es:ich bin gelegen,gestanden.Mit diesem Brief in der Hand war Georg lange…an seinem Schreibtisch gesessen.(Kafka) »
Duden ajoute:"Die Konjugation mit « sein » ist in diesen Fällen die sprachgeschichtlich ältere,die mit « haben » die zur Zeit hochsprachliche.

Uff- nochmal Schwein gehabt… merci pour ces précisions, michelmau!

J’ai jamais réussi à dire bin gestanden, c’est physique. :stuck_out_tongue:

D’accord avec toi Elie,spontanément,je dirais :"ich hab gestanden "bien que linguistiquement je sois plus proche des habitudes sud alldes.

Mais Magister Duden dixit!!!.. :wink: