Traduction difficile (pour moi)

Bonjour,

Je suis en 3ème année en éco-gestion à la faculté et il m’a été demandé de traduire 2 paragraphes. Et j’ai quelques petits soucis que je vous exposerai au fur et à mesure.

Voici une partie du texte :

Die Traditionnell starke deutsche Autoindustrie lieferte fast ein Drittel weniger fertige Fahrzeuge und Fahrzeugteile nach, was zu einem Teil durch die verstäckte Produktion in deutsch-chinesischen Joint Ventures im Land kompensiert worden sein dürfte.

Ma traduction :

« La forte et traditionnelle industrie automobile allemande livre presque un tiers de moins de véhicules et de pièces détachées vers la Chine »,

Après la suite j’ai du mal : « ce qui devrait être compensé en partie à travers la forte production du joint venture allemand/chinois. »

Je vous remercie d’avance pour vos réponses et votre patience.

Xavier

Tu n’es pas bien loin.

D’abord, tu remarqueras que traditionell (qui n’a pas de majuscule) n’a pas non plus de désinence. Ce n’est pas un hasard. Les adjectifs allemands peuvent être utilisés comme adjectifs ou comme adverbes. Comme adjectifs, ils se déclinent, et comme adverbes, évidemment pas. Donc là, c’est un adverbe, qui se rapporte à stark : l’industrie automobile traditionnellement forte.

Sinon pour la première partie de la phrase c’est ça (sauf qu’il n’y a pas de « vers la Chine » dans la source). Et sauf que le verbe est au passé. :wink: Liefern veut dire à la fois livrer et fournir, mais ça me semble ok ici.

Pour le reste, tu n’est pas bien loin : « ce qui aurait dû être compensé ». par plutôt que à travers. Et joint-ventures est au pluriel. :wink:

Je te remercie pour ta réponse.

J’ai plusieurs mots ou passages que je n’arrive pas à traduire (soulignés dans les phrases qui suivent)

  • Der darniederliegende Welthandel minderte die Exporte in praktisch…

- damit konnten die Deutschen immer noch Waren im Wert von 16 Milliarden Euro absetzen

Je l’ai traduit comme cela : « de ce fait les allemands pouvaient encore écouler 16 Milliards d’euros de marchandises. »

« Waren im Wert » je ne suis vraiment pas sûr de sa signification.

Verändert hat sich im ersten Halbjahr allerdings di Struktur der Exporte in das bevölkerungsreichste Land der Erde.

Ma traduction : « La transformation a toutefois modifié, au début du semestre, la structure des exportations à l’échelle planétaire. »

darniederliegende : je vois pas

La deuxième phrase, c’est ça !

Pour la troisième par contre, m’est avis que tu brodes :wink:
D’où sortent transformation et modifier ? Tu peux essayer une structure verbale ou nominale, mais en tout cas il n’y a qu’une fois ce concept dans la source.
Et comment le pays le plus peuplé du monde devient-il une échelle planétaire ?

C’est curieux, mais darniederliegen est dans chaque dictionnaire?!
Cela signifie « être souffrant », « être alité », et pour l’économie « être mal en point ».

Non, pas dans mon Langenscheidt! Mais merci pour l’explication ! :top:

C’est le début de la phrase qui m’ennuie.

« Verändert hat sich… »

« Verändern » c’est bien « transformer » en français?

Pour moi c’est comme s’il manquait un verbe dans la phrase.

darniederliegen je ne le trouve pas dans « Le Robert et Collins » mais il a bientôt 9 ans. Devrais-je passer à une version plus récente?
Sinon autre question à part : j’ai un autre travail à vous soumettre ensuite, j’ouvre bien un nouveau sujet?

Non, il y a tout ce qui faut (verändert est au participe passé et l’auxiliaire haben suit.)La souplesse de la phrase allde permet de placer le participe en tête, si on veut le mettre en valeur.

Je pense que tu peux le mettre à la suite (sauf avis contraire des autres modos.)
:wink:

C’est parce que la phrase n’est pas construite selon le schéma habituel sujet-verbe-complément

Verändert hat sich im ersten Halbjahr allerdings die Struktur der Exporte in das bevölkerungsreichste Land der Erde.

En orange, tu as le sujet, en vert le verbe.

:laughing: Schokolena! Pile à la même heure même minute!
:wink:

Quel beau couple! :laughing:

Merci pour vos réponses.

Cela donnerait donc comme traduction : « La structure des exportations dans le pays le plus peuplé du monde a bien sûr changé au début du semestre. »

:smiley: Zwei Dumme, eine Gedanke ou alors les grands esprits se rencontrent. Je te laisse choisir la plus flatteuse :stuck_out_tongue:

Presque, ce n’est pas le début du semestre.

Allerdings, surtout si le verbe est en tête de phrase, a une valeur d’opposition. C’est donc un contre-sens de le traduire ici par « bien sûr ».
En français aussi, on emploie ce procédé pour insister sur un aspect, p. ex. par la tournure « ce qui change, en revanche, c’est… ».
Je traduirais donc (c’est juste une suggestion, mais si ça peut faire avancer le schmilblick…) par
On notera néanmoins des changements, au cours du premier semestre, dans la structure des exportations à destination du pays le plus peuplé de la planète. (en français, on peut souvent rendre un passé par un futur, avec une valeur d’insistance, c’est un effet de style que j’adore employer, ne serait-ce que pour faire ch… les Allemands qui n’y retrouvent plus leurs petits… :mrgreen: )

Ah oui je ne sais plus lire moi.

C’est « au premier semestre ».

Sinon si je poste mon autre travail ici ça ne pose pas de problèmes?
Je dois faire un exposé de 5 minutes à l’oral sur le thème que je souhaite. J’ai écrit ce dont je vais parler et même si certaines fautes ne sont pas trop repérables à l’oral j’aimerais corriger mon écrit. Puis-je vous le soumettre?

Edit : je vais le mettre si jamais il fallait ouvrir un autre sujet je le ferai.
J’espère que je n’ai pas fait trop de fautes grossières.

Heute ist einen wichtige Tag für die RockFan auf deutsche Musik. Heute veröffentlichen Rammstein ihr sechstes Studio-Album. Das Album trägt den Namen “Liebe ist für alle da”.

Aber, was ist Rammstein? Jemand kennst? Es ist eine deutsche metalband, die in 1994 in Berlin gegründet wurde. Die LIFAD Konzertreise wird in November beginnen. Rammstein wird fünf Konzerte in Frankreich machen und mehr als 200 in der Welt.

Wo kommt den Name? Der Band-Name erinnerte an die Absturzkatastrophe auf der US Air Base in Ramstein, wo siebzig Menschen während einer Flugshow den Tod fanden. Es war der 28. August 1988. Die erste Lied im Konzert redete von den Unfall. Das Publikum wiederholte in Konzert die Liedertexte „Ramstein“. Der Name ist geblieben und sie haben ein „m“ hinzufügt.

Sie sind sehr bekannt für ihre Konzert. Rammstein benutzen viele pyrotechnikeffeckt. Zum Beispiel tragen einzelne Bandmitglieder Flammenwerfer auf dem Kopf während sie spielen. Das Sänger benutzt manchmal ein exoskelett mit zwei Flammenwerfer. Sie benutzen auch explosiv und Feuerwerk. Alle Mitglieder haben eine pyrotechniker Ausbildung absolviert. Ein weiteres show Element ist ein GummiBoot, in dem sich den Bassist von den Menschenmassen tragen ließ.

Rammstein ist auch sehr umstritten. Der Band ist beschuldigt, Rechten Tendenzen zu folgen, aufgrund die deutig Liedertexte und das Hart Stil. Sie sind auch sehr Provokativ. Oft sind die Liedertexte zweideutig, zum Beispiel mit „Rein Raus“, „Bück dich“. Sie gehen mit umstritten und harte Subjekte, wie Nekrophilie, Inzest, Sadomasochismus, Missbrauch umso weiter. Aber diese Provokation ist sehr wirksam. Bis jetzt haben sie mehr als 10 Million Album verkauft. Insgesamt haben Rammstein mehr als 300 Preise gewonnen. Sie hervorrufen Faszination und Kuriosität. Diese Provokation spielt eine wichtige Rolle für ihre Kommunication.

Zum Beispiel haben sie einen pornographish clip gemacht mit ihrem neue single „Pussy“.Die Single stieg sofort auf Platz 1 der deutschen Charts ein. Sie haben ein Vinyl in blau verkauft. Warum in blau? Weil es ist die Farbe der Viagra.
Wir können uns diese Anfrage stellen. Haben sie die Grenze ablehnen?

le jour important est au nominatif.
« …für die Fans der deutschen Rockmusik. » Le « auf » ne marche pas, les fans du rock sont au pluriel … et il n’y a jamais un majuscule qu’au début d’un mot :wink:

comme « quelqu’un » est le sujet, « connaître » doit être à la 3e personne. Et il manque le pronom (quelqu’un connait quoi?)

le nom vient d’où? En plus, je mettrais « erinnern » en présent (ce n’est pas de faut, mais je trouve que ca sonne mieux).
Il y a aussi un mot allemand pour « air base » :wink:

« Konzert » devrait être au pluriel, les effets pyrotechniques aussi. Là, je dirais plutôt « pyrotechnischer Effekt ».
Je ne connais pas le mot « exoskelett »
« explosiv » est un adjectif, tu ne peux pas l’utiliser comme un substantif.
Des mots composés sont écrits ensembes (Showelement).
Et le bassiste est au nominatif.

ce n’est pas vraiment un faute, mais je dirais « wird beschuldigt »
« aufgrund » + genitif, le mot « deutig » n’existe pas, le style est masculin
mit + datif
les albums sont au pluriel

pornographisch est décliné aussi
die Single

et je n’ai pas compris les deux dernières phrases.

Bonjour.

Merci pour tes explications.
Pour les deux dernières phrases je voulais dire ça :" Nous pouvons nous poser cette question : ont-il dépassé les limites".

Je vais retravailler tout ça.

Pour l’exosquelette, je l’ai trouvé en Allemand.

Utilise le dictionnaire français-allemand sur www.leo.org si tu ne sais pas dire ‹ squelette › en allemand et essaie sur google les composés en Exo- + la traduction que tu auras trouvée…

ça prendra moins de 5 minutes chrono pour obtenir la bonne traduction :wink:

« Anfrage » n’est pas une question, mais une demande (Anfrage nach…). La traduction exacte pour « question » est facile, tu trouveras tout seul

« … können wir uns stellen » est exact.

Pour « dépasser les limites », le lien de Walkyrie te propse une traduction, t’as juste à taper « dépasser ».

(Un peu hors sujet mais en effet, je trouve que le clip de « Pussy » a depasse les bornes, c’est deguelasse, bien que je sois fan d’eux… t’as un topic Rammstein dans le forum musique si tu veux)

Merci, j’ai déjà rectifié pas mal de choses.
Finalement ce n’est pas trop dépasser que j’aimerais dire. Plutôt l’idée d’atteindre leurs limites et les limites dans la vie réelle. Peuvent-ils aller encore plus loin? Quelque chose dans le genre.
J’irai faire un tour dans le forum musique dès que j’aurai fini^^.

Un autre soucis de traduction : Im ersten Halbjahr erlebte die Exportnation Deutschland einen dramatishen Absturz, um satte 23,5% gingen die Ausfuhren im Vergleich zum Vorjhar Zurück.

Je l’ai traduit par cela : Au premier semestre, l’Allemagne, nation exportatrice, connaissait une chute dramatique des ses exportations, de 23,5% par rapport à l’année précédente.