Traduction difficile (pour moi)

Correct.

Danke.
Ich habe eine Deutch ERASMUS Mädchen getroffen. Sie hat mich geholfen.

Erasmus-Mädchen avec trait d’union, oui pourquoi pas.
Sinon, décline l’adjectif deutsch (qui ne prend pas de majuscule d’ailleurs) et souviens-toi que le verbe helfen se construit avec le datif.

Merci en retard pour ta correction.

Me revoila avec de nouvelles choses à vous soumettre.

Je n’arrive pas à traduire cette phrase : « Zudem berichten VW/Audi, Mercedes oder BMW in den letzten Monaten wieder von Zuwächsen angesichts des Mobilitätshungers in China ».

J’ai du mal avec « wieder von Zuwächsen ».

Ma traduction de la phrase serait : De plus, VW/Audi, Mercedes oder BMW communiquent de manière croissante ces derniers mois en raison de la soif de mobilité (envie de mobilité?) en Chine"

Merci d’avance.

Parce que tu ne coupes pas ton unité de sens au bon endroit. C’est pas « wieder von Zuwächsen », c’est « von etwas berichten ». Après, wieder vient se greffer en plus comme sur n’importe quel verbe. :wink:

Et à la lumière de l’observation de Sonka, « berichten von », tu vois que « Zuwächsen » est un substantif (majuscule!) au datif (von Zuwächsen), et non pas un adverbe. Tu as déjà compris l’idée de croissance, mais il faut la substantiver (« parlent de … »). :wink:

Cela donnerait, si j’ai bien compris ce que vous m’avez dit.

« De plus, VW/Audi, Mercedes oder BMW parlent à nouveau d’une croissance ces derniers mois en raison de la soif de mobilité (envie de mobilité?) en Chine »

Sinon juste pour être sûr car moi et la grammaire c’est pas encore ça, un substantif est donc un mot (adverbe, verbe…) qui est utilisé comme un nom dans la phrase.

Sinon j’ai une autre phrase avec laquelle je n’arrive pas à m’en sortir : « Sehr deutlich verloren haben auch die deutschen Mashinenbauer, die die klassischen « Billigexportindustrien », also das TextilBekleidung und Ledergewerbe oder die Spielzeugindustrie versorgen ».

Le sens des mots ça va. Mais la place des verbes me perd.

Dans la principale (« Sehr deutlich verloren »…), tu as affaire à une inversion, pour mettre en valeur sur quoi on veut insister, en le plaçant en tête de phrase. En l’occurence « sehr deutlich verloren », mot à mot « Très nettement (ou très sensiblement) perdu ont aussi les constructeurs de machines allemands, qui… ». Evidemment, ça ne sonne pas très bon en français. On peut garder le même procédé de l’inversion, en mettant l’accent sur les pertes très nettes ou très sensibles au début (en traduisant le verbe « verlieren » par un substantif). Par exemple: « Des pertes très sensibles ont été enregistrées aussi par la construction mécanique allemande, qui… ».
Dans la subordonnée, le verbe « versorgen » est évidemment à la fin, et se rapporte à « Maschinenbauer ». Le reste de la phrase ne devrait pas poser de problème! :wink:

Alors ça donnerait quelque chose comme ça :

« Des pertes très nettes ont aussi été enregistrées par les constructeurs de machines allemands, qui fournissent les classiques « industries exportatrices bon marché », par conséquent l’industrie du textile, de l’habillement et du cuir ou encore l’industrie du jouet ».

Ca tient la route. Le « par conséquent » est mal venu, parce que ce n’est pas une conséquence ici, mais une précision, et serait mieux rendu par « à savoir », par exemple.

Merci beaucoup.

Voila maintenant la suite :

Dies hängt auch mit der wirtschaftspolitischen Neuorientierung Chinas zusammen. Dans Länd fördert den inländischen Konsum sowie den Aufbau höherwertiger Industrien kräftig."

J’ai traduit comme cela : « Cela est aussi lié à la nouvelle orientation de la politique économique Chinoise. Le pays privilégie la consommation nationale (intérieure?) ainsi que la formation d’entreprises vigoureuses à forte valeur. »

Substantif, ça veut dire nom, c’est la même chose. Et quand c’est un adjectif qui a la fonction d’un nom, on dit que c’est un adjectif substantivé. :wink:

Le sens général est bien compris. Là où ça cloche, c’est la traduction de « kräftig ». Le choix de sa place n’est pas innocent. En effet, s’il s’agissait d’entreprises vigoureuses, kräftig aurait une fonction d’adjectif, et serait placé avant le substantif auquel il se rapporte. Mais là, il est en fin de phrase! Même système que précédemment pour marquer l’insistance, mais là, pas en début de phrase, mais à la fin, et kräftig en l’occurence n’est plus un adjectif, mais un adverbe qui se rapporte au verbe, donc à fördert. Tu as traduit ce verbe par « privilégie », c’est plus que « encourager », qui est le sens de fördern tout seul, et cela pourrait rendre par conséquent « fördert… kräftig ». « Privilégier fortement » serait un pléonasme.
Je ne traduirais pas « Industrien » par « entreprises », je laisserais « industries ». Quant à höherwertig, c’est « à valeur ajoutée ».
Ah oui, j’oubliais, on dit couramment « consommation intérieure ».

Donc en utilisant tout ce que tu m’as dit cela donne :

« Cela est aussi lié à la nouvelle orientation de la politique économique Chinoise. Le pays privilégie la consommation intérieure ainsi que la formation d’industries vigoureuses à valeur ajoutée. »

Voila la suite de ma traduction : "Ein exzellentes erstes Halbjahr können die Exporteure von Luftfahrzeugen (Airbus)und Flugzeugteilen nach China verzeichnen, ihre Ausfuhren haben sich in diesem Zeitraum mehr als vedoppelt - und dis Aussichten sind gut.

J’ai traduit comme ceci : Les exportateurs d’avions d’affaires (airbus) et de pièces aéronautiques en direction de la Chine peuvent noter un excellent premier semestre, leurs exportations ont plus que doublé lors de cette période et les perspectives sont bonnes.

Non, barre le « vigoureuses », vu que « kräftig » se rapporte au verbe.
Dans la deuxième phrase, où prends-tu « affaires »? « Luftfahrzeuge », ce sont des aéronefs, tout simplement (littéralement « véhicules aériens »). Sinon, traduction est bonne.

Continuons alors. Il est long le texte.

Schliesslich hat hier das Land einen immensen Nachholbedarf. Aber auch die deutschen Hersteller von Werkzeugmaschinen und die Lieferanten kompletter Fabriken und Fertigungsanlagen konnten um gut 20 Prozent respektive sogar um 40 Prozent zulegen.

Traduction : Finalement le pays a là un immense retard. Mais les fabricants allemands de machines-outils, les fournisseurs d’usines complètes (entièrement équipées?) et les chaines de production pouvaient accélérer (leur rythme?) de bien 20% voire 40%.

Je ne vois pas trop comment placer le « respektive » dans la phrase.

Bien vu dans l’ensemble. « usines complètes », ça colle.
« zulegen », c’est bien « accélerer » pour un véhicule, ou un coureur. En termes économiques, c’est accroître les résultats.
Une petite erreur à signaler au niveau de « Fertigungsanlagen », qui n’a pas d’article et n’est donc pas un sujet comme « die Lieferanten ». C’est donc un complément de nom, au même titre que « kompletter Fabriken ».
Attention au prétérit en allemand (« konnten »). Il se rend généralement par un passé composé en français (« ont pu »).
Quant à « respektive », il s’emploie au sens d’un adverbe et se rapporte à deux sujets mentionnés au début de la phrase (en l’occurrence « Hersteller » et « Lieferanten ». En français, « respectivement » est assez emmerdant (comme tu l’as dit, on ne sait pas très bien où le mettre) et alourdit inutilement la phrase. Une suggestion: « d’au moins 20 % pour les premiers (« de bien » me paraît un peu lourd), voire 40 % pour les seconds. »

Avis Modo et Allemagnonaute : Bon boulot !!! :open_mouth:

je me demande si l’on ne devrait pas mettre ce topic en exemple… pour tous les élèves qui pensent… que nous ferons tout pour eux !

Dans tous les cas, bravo !! je ne peux malheureusement pas t’aider, vu le niveau, mais j’admire ta persévérance, et je tenais à le dire :wink:

Merci beaucoup Kissous33. Je vais venir à bout de ce texte^^. Grâce à l’aide conséquente d’Andergassen qui me suit avec beaucoup de patience ces derniers jours ainsi que les autres membres de ce forum.

Sur ce, voici la suite : Damit bringen die Abnehmer in Shangai, Beijing oder Changchun ihre eigenen Fabriken auf den neuesten Stand der Technik.

J’ai plus de mal à saisir le sens sur cette dernière.
Ma traduction : De ce fait les acheteurs à Shangai, Beijing ou Changchun ont mis à jour leurs techniques dans leurs propres usines.

« der Technik » ici est au singulier et bringen est au présent. :slight_smile:
Le sens de la phrase est ambigue pour moi aussi!