Traduction difficile (pour moi)

der neueste Stand der Technik, c’est le dernier cri, les dernières avancées techniques. Donc, ta proposition n’est pas très loin, mais tu peux peut-être trouver mieux comme formulation.

J’ai peur de m’éloigner un peu du sens de bringen en proposant ceci :

De ce fait les acheteurs à Shangai, Beijing ou Changchun développent (mettent en place?) les dernières avancées techniques dans leurs propres usines.

Il faut voir auf den neuesten Stand bringen comme une expression figée. Peu importe comment vous le dites en français. L’idée de base, c’est mettre à jour.

mettre en place les dernières innovations techniques dans leurs propres usines de Shanghai. Ou autre chose, ça ne change pas grand chose. C’est un style jargonant, laissez tomber la littérature.

Oui, mettre en place les dernières innovations/avancées techniques, c’est parfait selon moi

J’avais pensé à « mettre aux nouvelles normes ».Ca aussi c’est du jargon de métier.

Oui mais attention parce que norme est quand même à double tranchant. On peut moderniser une usine et lui mettre les toutes dernières technologies sans nécessairement qu’elles soit aux normes.

C’est ce que je pensais aussi, en plus on parle de productivité dans la phrase d’avant donc les premières propositions seraient peut-être plus adaptées.

(Schliesslich hat hier das Land einen immensen Nachholbedarf. Aber auch die deutschen Hersteller von Werkzeugmaschinen und die Lieferanten kompletter Fabriken und Fertigungsanlagen konnten um gut 20 Prozent respektive sogar um 40 Prozent zulegen.)

Je vais réfléchir à tout ça, je reviendrai dessus après.

Voila la suite de la traduction : Wer sich Konsumgüter oder die Fabrikausrüstung spezialisiert hat, dürfte auch weiterhin gute Exportchancen nach China haben.

Ma traduction : Ceux qui se sont spécialisés dans les biens de consommation ou la fabrication d’équipements ont du aussi avoir de bonnes chances d’exportations vers la Chine.

« weiterhin » je vois pas trop comment le traduire (« toujours » ou « en outre » d’après mon dico mais ça fait lourd après dans la phrase).

Fabrikausrüstung, ce n’est pas la fabrication d’équipement ! Attention à l’ordre des mots composés…

dürfte, ce n’est pas a dû, c’est devrait (= probabilité)
Du coup, une fois que tu as le bon temps, « toujours » s’insère tout naturellement :wink:

Merci pour tes corrections. Donc ça donnerait :

Ceux qui se sont spécialisés dans les biens de consommation ou les matériaux de fabrication devraient aussi avoir de bonnes chances d’exportations vers la Chine.

Mais même avec le bon temps « toujours » et « aussi » dans la même phrase ça m’embête (ou alors c’est la fatigue^^).

Y-a-t-il une règle pour la formation des mots composés qui s’applique tout le temps? Sinon question qui n’a rien à voir. Avez-vous un ouvrage qui puisse me permettre de (re)voir les bases en allemand? Car mon niveau est vraiment catastrophique.

Sinon plus qu’une grosse phrase et j’en aurai fini avec ce texte.

« weiterhin » indique en général l’idée de continuité.

Voila la phrase finale et, là encore, je ne la trouve pas évidente.

Die Kehrseite : Statt Puppen oder billigen T-Shirts werden die mit deutscher Technik hochgerüsten chinesischen Fabriken bald selbst höherwertige Maschinen oder Autos exportieren - und den Deutschen auf dem Weltmarkt Konkurrenz machen.

Que j’ai traduit comme ceci : Les désavantages : à la place de poupées et de t-shirts bon marché, les usines chinoises prépareront bientôt eux même, grâce aux techniques allemandes, des machines à valeur ajoutée et exporteront des autos, leur faisant ainsi de le concurrence sur le marché mondial.

Je pense que pour Kehrseite, tu pourrais peut- être garder l’image; à savoir une" Medaille" a deux « Seiten »…die Vorderseite (l’avers) et die Rückseite, (le revers). Dans d’expression, le complément de nom (gen: der Medaille) est sous- entendu.
:wink:

Oui c’est embêtant mais on ne peut pas toujours rendre tous les mots un par un dans une traduction, il faut faire le tri entre ceux qui sont le plus porteurs de sens. Là tu te focalises sur auch et décides de laisser weiterhin de côté, mais c’est le mauvais choix car c’est weiterhin qui est porteur de sens, auch étant surtout là pour le renforcer. Comme te l’a souligné Andergassen, weiterhin exprime la continuité. Dans une autre phrase, ça pourrait se traduire par « continuer », mais ici ça ne colle pas grammaticalement.

L’antécédent est toujours à la fin en allemand, contrairement au français, donc il faut lire les mots par la fin.
Badezimmer = salle de pain
Telefonlinie = ligne de téléphone
et même s’il y a plus de compléments, c’est pareil :
Aufsichtsratsvorsitzender = président du conseil de surveillance

De fait, ta traduction de Fabrikausrüstung n’est toujours pas bonne. Ca y’est, tu as remis les mots dans le bon ordre, mais ce ne sont pas les bons mots : ton premier choix pour Ausrüstung était le bon et Fabrik ne signifie pas fabrication. :wink:
Donc ici je te propose :
devraient toujours avoir de bonnes chances d’exportation vers la Chine
ou peut-être même :
devraient conserver de bonnes chances d’exportation vers la Chine

ou encore autre chose du même genre si tu trouves mieux. :wink:

Voir ici peut être ? livres-d-apprentissage-vt3932.html

Merci beaucoup pour ces précisions.
La traduction du texte est finie ouffffff.
Merci beaucoup à vous tous. Je pense revenir bientôt avec de nouvelles choses à vous soumettre ^^.

Et n’oublie pas: celui qui arrive à pied par la Chine, il fait vraiment très fort! :mrgreen: (ok, je sors, mais j’ai pas pu me retenir! Depuis le temps que j’avais envie de la placer, celle-la…:bad: )

Ohhhh une contrepèterie. Je vais éviter de donner la solution de celle-là car il y a des jeunes sur le forum^^
Madame la vue de vos mains me fait sourire.

A bientôt.