Je ne suis pas francophone, mais à priori, je dirais aussi commande
L’expression Auftrag est plus large qu’ une simple Bestellung, mais ici, ça revient plus ou moins au même.
Le jargon commercial préfère Auftrag, s’ il s’agit de prestations plus importantes, de services plutôt que de la commande d’un simple produit. En plus, Auftrag englobe aussi ce qu’on appellerait ordre (parfois: mandat, mission) en français (ordre de virement etc…), par conséquent, écrire Ihr Auftrag fait plus « le client est roi ».
A ne pas confondre avec Befehl, qui lui est reservé aux ordres incontournables dans une relation de subordination (armée, justice etc.)
Zahlungsauftrag: ordre de virement (à ma banque) Zahlungsbefehl: contrainte (par huissier, après factures non-payées)
je ne remet pas en cause ce qui est dit plus haut,cést juste.pour moi je traduirais pour ce cas lá par le mot contrat.Lá il ságit de service car ici il y a des conditions a respecter entre plusieurs intervenants.
jean luc
Dans ce cas, impossible de parler de contrat, on ne peut pas « erteilen » un contrat. On passe une commande, dans le tourisme ce peut aussi être les réservations (individuelles ou groupées pour voyages organisés).
Par contre, un contrat de tueur à gage, c’est bien Auftragsmord.
il s agit d´un therme professionnel,et juritique pour le commerce.
le contrat designe un acte commercial signer entre 2 parties apres accord,
on parleras de contrat de vente ou de reservations.
En matieres juritique on parlera ex pour un voyage des conditions de vente de votre contrat de reservation.et non de votre commande .
je commande une voiture ,je contrate un voyage .j´ai travailler pendant 20 ans dans le commerce.
Ici, c’est une commande. Dans les faits concrets, il s’agit probablement d’un bon de commande. Juridiquement parlant, tout bon de commande est un contrat, mais on n’est pas dans un document juridique, mais dans un document de langue courante, donc il serait totalement incongru de traduire par contrat.
Entre temps, j’ai opté pour la solution « demande de réservation ». C’est, je pense, le terme le plus approprié puisqu’il s’agit de voyages.
Le contrat sera l’étape suivante, donc le document de confirmation de réservation que le client recois à la suite de sa demande de réservation. Ca c’est bien un contrat.