Traduction du mot Auftrag

Bonjour à tous,

j’ai une petite question concernant la traduction en francais du mot Auftrag.

Dans des conditions générales de vente, il est inscrit la phrase suivante:
Ihr Auftrag kann schriftlich oder per Fax erteilt werden.

Il faut que je traduise cette phrase et je n’y arrive pas à cause du mot Auftrag.

Comment le traduiriez-vous? Est-ce qu’on peut tout simplement le traduire par le mot commande?

Merci à tous et bon dimanche!

Sophie

Puisqu’il s’agit d’un terme commercial, je dirais simplement: « commande »!, mais, comme plusieurs avis valent mieux qu’un…abwarten und Tee trinken! :wink:

Oui c’est du commercial, mais il s’agit de la vente de voyages…

Mais tu as raison: ich trinke erstmal Tee und warte mal ab!

Merci

Je ne suis pas francophone, mais à priori, je dirais aussi commande

L’expression Auftrag est plus large qu’ une simple Bestellung, mais ici, ça revient plus ou moins au même.

Le jargon commercial préfère Auftrag, s’ il s’agit de prestations plus importantes, de services plutôt que de la commande d’un simple produit. En plus, Auftrag englobe aussi ce qu’on appellerait ordre (parfois: mandat, mission) en français (ordre de virement etc…), par conséquent, écrire Ihr Auftrag fait plus « le client est roi ».

A ne pas confondre avec Befehl, qui lui est reservé aux ordres incontournables dans une relation de subordination (armée, justice etc.)

Zahlungsauftrag: ordre de virement (à ma banque)
Zahlungsbefehl: contrainte (par huissier, après factures non-payées)

je ne remet pas en cause ce qui est dit plus haut,cést juste.pour moi je traduirais pour ce cas lá par le mot contrat.Lá il ságit de service car ici il y a des conditions a respecter entre plusieurs intervenants.
jean luc :wink:

Auftrag erteilen.

Dans ce cas, impossible de parler de contrat, on ne peut pas « erteilen » un contrat. On passe une commande, dans le tourisme ce peut aussi être les réservations (individuelles ou groupées pour voyages organisés).

Par contre, un contrat de tueur à gage, c’est bien Auftragsmord. :wink:

Je pense que je vais le traduire par « demande de réservation ». Je pense que c’est le plus juste.

il s agit d´un therme professionnel,et juritique pour le commerce.
le contrat designe un acte commercial signer entre 2 parties apres accord,
on parleras de contrat de vente ou de reservations.
En matieres juritique on parlera ex pour un voyage des conditions de vente de votre contrat de reservation.et non de votre commande .
je commande une voiture ,je contrate un voyage .j´ai travailler pendant 20 ans dans le commerce.

 jean  luc :wink:

Ici, c’est une commande. Dans les faits concrets, il s’agit probablement d’un bon de commande. Juridiquement parlant, tout bon de commande est un contrat, mais on n’est pas dans un document juridique, mais dans un document de langue courante, donc il serait totalement incongru de traduire par contrat.

Bonjour à tous!

Et merci pour vos réponses.

Entre temps, j’ai opté pour la solution « demande de réservation ». C’est, je pense, le terme le plus approprié puisqu’il s’agit de voyages.
Le contrat sera l’étape suivante, donc le document de confirmation de réservation que le client recois à la suite de sa demande de réservation. Ca c’est bien un contrat.

Bonne journée!