Traduction d'un acte de naissance

Bonjour,

Voilà j’ai 20 ans et je suis en pleine recherche généalogique j’ai obtenu de la ville de Querfurt l’acte de naissance de ma grand-mère, cela est important pour moi car elle ne connais pas son père peut-être qu’avec cet acte de naissance. Je pourrais savoir, n’ayant aucunes base avec la grammaire ni la langue allemande je me tourne vers vous pour m’aider.

Merci

woah… Fraktur → la vielle écriture allemande :sunglasses: :sunglasses:

Je prends!

Je fais d’abord une transcription en « allemand moderne »:

[i]Gatterstädt, am 7. Januar 1922

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Hebamme Frau Anna Blume, geborene Henschel, wohnhaft in Lodersleben und zeigte an, dass von der …?ehelichten* Arbeiterin Franziska Krotla**, Tochter des Arbeiters Josef Krotla, katholischer Religion, wohnhaft in Gatterstädt, zu Gatterstädt in einer Hörningschen Wohnung am sechsten Januar des Jahres tausend neunhundert zwanzig und zwei, vormittags um ein Uhr, ein Mädchen geboren worden sei und dass das Kind den Vornamen Marie erhalten habe. Die Frau Blume erklärte, dass sie bei der genannten Niederkunft zugegen gewesen sei.

Vorstehend ein Druckwort gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Anna Blume geborene Henschel
Der Standesbeamte Hochheim[/i]

*difficile à déchiffrer mais vraisemblalement: ungeehelichten (-> non mariée)
**A la limite, on pourrait lire un Krotea puisque l et e sont assez proches dans cette ecriture « semi-fractur » des noms, mais contrairement à Krotea, Krotla semble vraiment exister - mais tu le connais de toute façon - sinon tu n’aurais pas pu trouver cet acte de naissance, non? :wink:

Pour la traduction, la chose la plus importante - et decevante, j’imagine, pour toi: Il n’y a pas de nom de père dans cet acte de naissance :frowning:

Sont només: 1) la sage femme Mme Blume (née Henschel) qui annonce la naissance auprès du 2) fonctionnaire de l’état civil, Monsieur Hochheim, qui lui écrit cet acte de naissance de 3) Marie, fille de 4) Franziska Krotla, elle même fille de 5) Josef Krotla. Voilà tout.

Merci beaucoup Nebenstelle ça m’aide beaucoup ! C’est vraiment super sympa ! Oui son nom est bien Krotla :slight_smile:

Malheureusement il n’y a pas le nom de son père, et on le sera probablement jamais. Juste une question est-ce qu’il y a des informations sur sa mère et son grand-père (Joseph) ? (Emploi, lieu d’habitation)

Encore MERCI ça me touche beaucoup

Le tout:
Gatterstädt, le 7 janvier 1922
S’est présentée aujourd hui devant l’officier d’état civil soussigné, la sage femme, connue en personne, Mme Anna Blume, née Henschel, ayant domicil à Lodersleben (ndlr: Lodersleben est comme Gatterstädt un quartier de Querfurt ) pour annoncer que l’ouvrière (vraisemblablement:) non-mariée Franziska Krotla, fille de l’ouvrier Josef Krotla, de religion catholique, domicilié à Gatterstädt, avait accouchée à Gatterstädt dans un appartement des Hörning le 6 janvier de l’an mille neuf cent vingt deux, le matin à une heure, d’une fille et que cet enfant avait été nomée Marie. Mme Blume déclarait qu’ elle était présente lors dudit accouchement.
Un mot préimprimé rayé plus haut*.
Lu, approuvé et signé
Anna Blume née Henschel
L’officier d’état civil Hochheim

*ça fait allusion au terme « Religion » dans le document

Voilà :wink:

Merci beaucoup :slight_smile: c’est vraiment trop sympa !

Bonne soirée et encore merci d’avoir pris du temps pour moi

unverehelichten Arbeiterin Franziska Krotla. On voit que Krotla est une correction, d’abord écrit Krotler.

Avec plaisir :wink:

Les deux seules pistes possibles avec cet acte me semblent le nom même de ta grand mère: est-ce qu’il y a encore des Krotlas dans les environs de Gatterstädt? Ce n’est pas un nom extremement répandu après tout.
D’après l’annuaire electronique de l’Allemagne dastelefonbuch.de/ il y a exactement trois Krotlas dans toute l’Allemagne :wink: Tu les trouves en écrivant justement le nom dans la case wer/was et en cliquant sur [i]finden /i. Ils habitent tous à plus que cent kilomètres plus loin.

Après ces Hörningsche Wohnungen (appartements des Hörning) m’intriguent. Ils semblent être très connus à l’epoque. Ce sont peut être les employeurs (agricoles?) de l’ouvrière Franziska Krotla. Mais la « recherche » vite fait sur l’histoire de cette petite commune agricole de Gatterstädt qui a été incorporé à la ville de Querfurt après la réunification allemande ne donne pas de résultat.

findcity.de/?m=stadt-querfur … p=00000002
de.wikipedia.org/wiki/Gatterst%C3%A4dt

Bon courage et bonne chance avec tes recherches!

Tiens, exact! Et moi je trouvait que mon « g » était quand même très mal écrit :smiley: :blush:

@sylvain: ça ne change rien au sens du mot: non-mariée

Merci de votre aide vous êtes exceptionnelles !

Ma grand-mère à toujours dis qu’elle était née dans un train le 4/01 et déclarée le 6/01 on lui a donc menti sur sa naissance ! Bref je vais essayer de faire des recherches sur cette commune ainsi que cet « appartement » j’ai essayer de faire une recherche des Hörning sur les pages blanches allemandes il n’y a pas de résultat pour cette commune

Mais il y a des « tonnes » de Hörning dans les environs proches (ce qui ne facilite pas la tache :smiley: )

Hörning

→ regarde les distances (en kilometres) :wink:

25 pages :frowning: c’est un long super courant

C’est vrai, c’est frustrant!

En revanche, s’il te faut une traduction de ta lettre de « recherche » aux Krotlas de Gifhorn, tu peux me la passer en MP :wink:

Merci beaucoup Nebenstelle je vais essayer de voir ça avec mon père, c’est vraiment très gentil à toi

Encore merci

Bonne soirée

… si Mme Blume n’ a pas commis un parjure :wink:

Car c’est bien connu, « Anna hat ein Vogel »…

c’est bon, pas la peine de pousser la porte, je sors :mrgreen: :boulet:

(Bonne chance pour tes démarches sylvain78)

Bonjour nebenstelle

je suis nouveau sur ce forum et je cherche quelqu’un qui peut m’aider pour acquérir la nationalité allemande sachant que je suis Tunisien et suis né en Allemagne à Gütersloh.

SVP, peut tu m’aider à ce sujet??

Amicalement vôtre,

Et comment pourrais-je?

Hallo une autre fois

bah! si vous voulez bien m’envoyer mon « Geburtsurkunde » de Gütersloh Gemeinde et ce serait trés gentil de votre part