Tricoter en schwyzertütsch

Oskour :crazy:

Qui pourrait me traduire les mots suivants en Hochdeutsch ?
Inestäche > innenstechen?
umeschlah
dürezieh > durchziehen?
abelah

Je me débrouillerai après pour traduire en français.
Merci beaucoup !

Je te souhaite bonne chance dans ta recherche sur un domaine particulièrement pointu. :smiley:

inestäche = einstechen = piquer
umeschlah = umschlagen = enrouler
dürezieh = durchziehen = tirer à travers (la maille)
abelah = runterlassen = baisser (?) (moi et le tricot, ça fait deux…) (d’Hose abelah = baisser le pantalon)
En tous cas, ces rimes sont tirées d’une chanson enfantine pour l’apprentissage du tricot en Suisse alémanique.

Merci beaucoup Andergassen, c’est parfait. :respect:

:astonished:

mais quelle idée tu as !! tricoter en Français… c’est bien plus simple (quoi que… )

bon pour ma part je peux juste te traduire

mais à priori tu sais déjà ce que ça veut dire (l’orthographe m’a tellement fait rire qu’il fallait que je
le signale… j’ai juste attendu qu’une intelligence supérieure telle que celle d’Andergassen, réponde à ta question,
pour ne pas que ton fil vire en « eau de boudin »… :wink: :wink:

Kissou, je te rassure, je ne tricote pas, c’est juste pour le boulot :laughing:

« Oskour » est un mot suisse romand et belge moderne (« oskoer » en flamand), Kissou. C’est de la même famille que « obscur », quelque peu déformé par l’usage phonétique, c’est une demande d’aide quand la signification d’un mot est obscure. :smiley:
Quant à l’intelligence supérieure… :blush: Je suis quand même originaire de la frontière suisse! :mrgreen: