Mitten in einer regen ,leidenschaftlichen Diskussion tritt manchmal ein kurzer,stiller Augenblick des Schweigens ein.Alle Teilnehmer schauen sich an und in Frankreich sagt meistens einer :« Un ange passe » (wörtlich : ein Engel zieht vorbei).Ich bin neugierig,ob es in der dt.Sprache einen ähnlichen Ausdruck gibt.
Danke im voraus.
Quelqu’un sait-il s’il existe en allemand une expression équivalente à « un ange passe » quand le silence se fait soudain en plein milieu d’une discussion animée?
Merci d’avance.
Moien Michelmau,
ich glaube nicht, dass es bei uns so ein Ausdruck gibt (ich muss mal meine Frau fragen, vielleicht weiß sie es). Eine « google.de-Suche » gab mir folgendes : dict.leo.org/forum/viewUnsolvedq … de&lang=de
Könnte eventuell Deine Frage beantworten (teilweise zumindest). Ich werd mich mal rumhören. Wenn ich 'ne Antwort weiß, sag’ich Dir Bescheid.
pour ce lien très interessant,Allemagnosaure!
L’expression « Stille im Walde » me plait assez,par contre ,je ne ressens pas le côté « bedrückend » de « bedrückende Stille » dans l’expression française.
je trouve;« Ein Polizist ist geboren » assez marrant,mais je me demande si ce n’est pas une expression « familiale » plutôt qu’une expression connue de tous.
Man kennt bei uns zwar auch die Situation, wo ein lebhaftes Gespräch ohne erkennbaren Anlass verebbt. Das hat vielleicht was mit der Gruppendynamik zu tun. Keiner will mehr was sagen, wenn der Geräuschpegel plötzlich sinkt, weil ein oder zwei Leute aufgehört haben zu reden.
Aber es gibt m.E. im Deutschen keine Umschreibung für diese Situation. Schon gar nicht so eine poetische wie « un ange passe ».
Die Beispiele, die im Leo-Forum aufgezählt sind, treffen alle die Situation nicht richtig , weil dem damit beschriebenen Schweigen ein für alle erkennbares Ereignis vorausgegangen ist. Z.B. eine unangenehme Eröffnung (peinliches Schweigen), oder Frage (nachdenkliches Schweigen; Schweigen im Walde), eine geheimnisvolle Ankündigung (erwartungsvolle Stille), eine Drohung (bedrücktes Schweigen) etc. Nach dem Ereignis wird das Gerede auch nicht wieder unbefangen fortgesetzt.
Im Gegensatz dazu plappert die Runde munter weiter, wenn « der Engel vorbeigegangen ist », also die Redepause überwunden wurde.
Für diese Situation fehlen uns anscheinend die Worte.
je suis d’accord, theresa… la situation existe biensur, mais si tu sors une phrase genre « Stille im Walde » tout le monde va te prendre pour un débile. biensur c’est toujours une question COMMENT tu le dis… mais en général tu laisses passer la situation.