Comment dîtes-vous en allemand un « entretien d’embauche » ?
Depuis hier je cherche une traduction valable ou un synonyme mais rien ne correspond .
Peut-on vraiment dire « eingeladen » (par google traduction qui se trompe 1/2 fois).
Comment dîtes-vous en allemand un « entretien d’embauche » ?
Depuis hier je cherche une traduction valable ou un synonyme mais rien ne correspond .
Peut-on vraiment dire « eingeladen » (par google traduction qui se trompe 1/2 fois).
C’est le très courant : das Vorstellungsgespräch. Muss natürlich vorbereitet werden. Im Internet ist 'ne Menge dazu zu lesen. Einfach tippen : Vorstellungsgespräch.
Vorstellungsgespräch ou Bewerbungsgespräch. Job-Interview marche aussi.
Et oui, einladen est le verbe approprié.
(Et sans vouloir être méchante, je pense que tu devrais revoir ta manière de chercher sur internet. As-tu seulement essayé un dictionnaire français- allemand, type leo, avant de poser ta question?)
Leo je connais et honnêtement, à chaque fois que je traduis un mot, il me sort le truc le plus absurde qui existe.
Et oui, j’ai aussi essayé mon dico français-allemand mais à part l’entretien version ménage, il n’y a rien !
Merci pou les mots .
Est-ce qu’on peut dire Gespräch tout simplement (nouvelle trouvaille) ?
Il n’est pas exempt d’erreurs, mais franchement, il donne de bonnes solutions dans la plupart des cas. Le tout étant ensuite de savoir choisir, comme dans n’importe quel dictionnaire. Mais là y’a rien à choisir, pour « entretien d’embauche » il donne une seule solution, et la bonne.
Non, sauf si tu as déjà posé le contexte avant.
Et donc tu utilises le traducteur Google.
Les esprits avisés hantant ce forum sauront déceler l’ironie
Il n’est peut être pas le meilleur mais le plus pratique et rapide pour moi.
Dans les cas où il se révèle peu efficace, j’ai un très bon ami tout petit qui est un dictionnaire et qui a toujours été efficace (sauf pour les entretiens d’embauche mais c’est trop précis).
Désolée, je sais qu’à chaque fois je me fais détester par tout le monde mais n’ayant que de mauvaises expériences avec Leo, je préfère ne pas en entendre parler.
Tous les goûts sont dans la nature .
Quand tu cherches un mot ou bien une expression, soit à partir d’un dico papier, soit à partir d’un dico en ligne, il faut toujours, après avoir obtenu ta réponse, vérifier dans l’autre sens.
Tu cherches comment se traduit un mot ou une expression française en allemand ou dans quelque autre langue au monde, tu obtiens une ou plusieurs réponses, il faut les vérifier dans l’autre sens (ici, allemand- français). Ca me parait tellement évident que j’ai l’impression d’ enfoncer une porte ouverte, mais c’est, pour ma part, ce que je m’efforce toujours de faire quand je suis dans le doute.
Nous ne t’agressons pas Arturine… c’est simple que ton raisonnement est particulier… tu ne trouves pas ce que tu cherches sur Léo… mais tu ne le trouves pas non plus sur Google traduction mais tu dis bien « qu’il n’est pas le meilleur »…
je pense, avec un peu d’ironie, que tu n’as pas compris le fonctionnement de léo-dico… Car je viens de faire le test, et sa PREMIERE PROPOSITION est bien das Vorstellungsgespräch
lien ici : dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=f … &relink=on
et c’est la toute première ligne
(NB le truc de Michelmau est super bon pour savoir si le mot correspond vraiment à ce que l’on recherche ! )
Merci mais ça aussi c’est ce que je fais à chaque fois, c’est bien comme ça que j’ai eu le doute sur einladen. J’utilise des traducteurs tous les jours.
Je n’agresse personne, j’ai plutôt l’impression d’être prise pour une « simplette » parce que je n’accroche pas avec Leo. Je sais bien m’en servir, merci, ce n’est pas d’une difficulté extrême…
si tu n’accroches pas avec Léo (quel dommage !! il doit être déçu le pauvre !! ) il doit bien y en avoir d’autres dans le même genre, qui te conviendrait mieux ! C’est pas les dico en ligne qui manquent… ce qui manque… c’est leur qualité
Ca doit être parce que leo, à la différence des bons dictionnaires bilingues, ne donne pas la nuance séparant les différents mots qu’il propose. (Quand un mot qui reste le même en français et qu’il est différent en allemand suivant le contexte)
J’avoue utiliser leo parfois, il est très riche en expressions je trouve, même si je fais plus confiance à mon Langenscheidt chéri!
Tu n’as pas des milliers d’options:
Acheter un meilleur dico. Franchement c’est pas du luxe. Ok c’est un investissement mais qu’est ce que c’est pratique! Opte pour un CD-Rom, ça multiplie ta vitesse de recherche par 10. Récemment j’ai acheté le Langenscheidt à 94€. Il est rarement pris en défaut et donne des dizaines d’exemples pour t’expliquer l’emploi. Evidemment tu ne peux pas tout trouver, vu que l’allemand agglutine les substantifs. Va pas l’acheter pour revenir nous dire « il trouve pas Fahrtkostenpauschale, je fais quoi maintenant? » (bon en l’occurence il le trouve en plus). Si c’est trop cher tu as aussi une version dans les 50€ qui est très bien aussi.
Utiliser Leo et faire comme te dit Michelmau. En cas de doute vérifier dans une autre langue que tu connais. Tape « job interview » dedans pour voir. La version anglaise, surtout la partie forum, est beaucoup plus complète que la française. Forcément, plus de locuteurs = plus de chances de trouver ce que tu cherches. C’est un outil qui fait le bonheur de centaines de milliers d’utilisateurs de par le monde mais comme par hasard avec toi il ne donne que des réponses absurdes…pose toi des questions.
Tu connais? Leo et les autres… lexilogos.com/allemand_langu … naires.htm
(ils disent tous « Vorstellungsgespräch », « Bewerbungsgespräch », « Einstellungsgespräch »)