C’est ce qu’il me semblait aussi.
Et oui, c’était bien un compliment, mérité je ne sais pas, mais un compliment en tout cas .
En fait, il semblerait qu’il sache tout simplement d’une coquille et que « dich » était « doch », le i et le o étant à côté sur les claviers allemands .
Sinon, autre question, comment comprendre « Keine Eile »? Est-ce que c’est assez fort comme expression ou peut être dit un peu n’importe quand. Je m’explique, un de mes collègues à l’habitude de dire cela un peu à tout va, et la dernière fois il me l’a dit pour une chose que je devais faire sur le coup et qui ne pouvait pas attendre. Donc la traduction « Ya pas le feu » à cette occasion ne convenait pas vraiment.
C’est exactement comme en français : « Et on ne se presse pas, surtout ! » Tout est dans le ton… et dans la petite moue !
On dit généralement « Bloß keine Eile ». « Nur net hudle », comme on dit dans le Sud-Ouest.
Une nouvelle question qu’il me démange de sortir de temps en temps …
Comment dîtes-vous « De quoi je me mêle? » en allemand qui exprimerait bien que la personne en question devrait d’abord s’occuper de ses affaires avant de s’occuper de celles des autres ?
Das ist meine Sache.
et un petit « Das geht dich nichts an! » pour calmer ton interlocuteur
« Kümmere dich um deinen eigenen Kram. » ou « Was mischst du dich da ein? » (Pas très poli cependant… « Das geht dich nichts an » non plus, d’ailleurs. Juste pour que tu saches…)
« Was mischst du dich da ein? »
en même temps c’est ce qui traduit le mieux « de quoi je me mêle ? »
ce n’est pas fait pour faire « poli » !
Ok, alors fonce, Koelnerin!
Ce que je ne comprends pas : Pourquoi « De quoi je ME mêle ? » Ce n’est pas plutôt « De quoi tu te mêles ? » ?
Toi et ton politiquement correct, Miriam ! Comme le français serait insipide, si on le confiait aux seuls grammairiens !
Tu te rends bien compte que c’est beaucoup plus fort si je dis « je » à la place de « tu » !
Et personnellement j’en rajoute une louche pour faire bon poids en disant « de quoi je mamelle ? »
On ne cesse d’apprendre ici, merci beaucoup! Donc « De quoi je me mêle », mais ça se réfère à une autre personne… ok.
Ce n’est pas que moi d’ailleurs qui trouve cette expression étrange , petite discussion dans un forum anglais:
Disons que je ne veux pas être parfaitement impoli mais faire sentir à quelqu’un qu’il met sont nez là où il ne faut pas, donc du subtilement impoli (quoique ça je dirai que c’est assez français de faire des sous-entendus à tout va!).
Mais merci déjà pour vos pistes .
mon explication personnelle :
de quoi je me mêle = est-ce que MOI (=JE), je me mêle de tes affaires ? (tu comprends mieux
la raison pour laquelle on dit « JE » ??)
Koelnerin : des expressions comme ça tu peux en demander tous les jours !!! j’apprends vite tu sais… (quand je veux !)
Merci, Kissou, oui, c’est plus clair maintenant! « Est-ce que MOI je me mêle de tes affaires ? » (sous-entendu: « Alors, ne te mêle pas des miennes! »)
Au fond, on peut faire de même en allemand (j’imagine même très bien une Colonaise dire cela ) : « Sach ma (= Sag mal), misch ich mich in DEINE Angelegenheiten ein? »
Ce que je trouve drôle aussi en français: « Et ta mère ? »
Et encore une proposition en allemand: « Steck deine Nase nicht in Dinge, die dich nichts angehen. » (« Ne mets pas ton nez dans des affaires qui ne te regardent pas. »)
Des fois il me démange de dire aussi « Tu veux ma photo » , si jamais tu veux aussi connaître une traduction