Puisqu’il me semble que nous avons sur ce forum certains membres dignes des plus grands dictionnaires du net et aussi parce que ces mêmes dictionnaires sont parfois incapable de donner une bonne traduction, ou pire, de s’entendre sur une même traduction, j’en appelle à votre aide pour éclairer un peu mes lanternes…
Première question: je cherchais comment dire « faire disparaître » dans un sens magique (donc faire disparaître une carte par exemple). Sur leo, j’ai trouvé glätten et sur pons, je ne trouve pas du tout ce mot… Donc comment peut-on dire?
Là, je ne vois vraiment pas le rapport entre « faire disparaître » et « glätten ». Glätten, cela signifie « lisser », « défroisser », et dans un sens plus large, « apaiser ».
Pour un tour de magie, comme faire disparaître quelqu’un ou quelque chose, on dira tout simplement verschwinden lassen. Entre « verschwinden lassen » et « Zaubertrick » sur Gougueule, et tu verras ! C’est pas sorcier !
Je connaissais déjà verschwinden mais je ne pensais pas qu’on pouvait aussi s’en servir pour la magie… comme quoi l’allemand ce n’est si compliqué que ça des fois
Et si David Copperfield le dit, alors plus besoin de discuter
Comme quoi, dans la traduction, tout est dans l’approche : soit par « faire disparaître » (verschwinden lassen), soit par la baguette magique (wegzaubern).
C’est là qu’on voit l’extrême concision de l’allemand, qui exprime par un seul verbe ce que le français dit en une phrase : faire disparaître d’un coup de baguette magique, ou par magie.
En effet! Au moins, c’est plus précis . Mais pour moi, les seuls magiciens que je connais n’ont pas de baguette magique donc pas besoin de choisir entre les deux verbes
Bonne astuce, en effet, quand on a pas la chance d’avoir l’un de ses parents germanophones natifs!!!.
En général quand je ne sais pas comment se dit un mot ou une expression et que Leo et ses copains me font défaut, je fais une hypothèse et ensuite je vérifie sur yahoo.de les occurrences et leur cohérence ou aussi je prends la version allemande d’un article sur Wikipédia.
Même si il y a aussi des français qui écrivent sur Wikipédia en allemand
Mais le magicien dans l’histoire c’est pas David Copperfield, c’est Claudia Schiffer. Elle l’a fait disparaître
Pareil, c’est ce à quoi j’ai pensé en premier. J’adore cette capacité de l’allemand à apporter des nuances en quelques lettres quand le français oblige à de longues phrases (faire disparaitre comme par magie).
Nouvelles questions, parce que les Allemands de mon entourage ne sont pas tous fiables au niveau de leur langue et qu’ils me mettent des doutes énormes
Dit-on:
Ich sehe dich ou ich sehe dir?
Et dit-on:
Ich mache mich sorge ou ich mache mir sorge?
C’est ce que je pensais aussi mais à force d’entendre plusieurs versions différentes de la part d’Allemands natifs, on finit par se demander qui a raison (note u jour: ne pas se fier aux chefs ).
En tout cas, je crois qu’il n’y a pas qu’à Berlin qu’il y a beaucoup de confusions entre l’accusatif et le datif… Cologne fait une sacré concurrence!
Datif et accusatif suivent des règles de principe.
A priori, quand il y a deux compléments, il faut un de chaque.
Ich mache mir (D) Sorgen (A).
Parfois c’est l’inverse du français: Ich glaube es ihm nicht (glauben datif avec une personne, glauben accusatif avec une non-personne).
Les doubles accusatifs sont rares et liés à des verbes qu’il suffit de garder dans le coin de sa mémoire (kosten, lehren). Détails ici: cronimus2.free.fr/all/recdir2.htm
La chose se gâte avec les prépositions. A priori encore, il y a deux règles contradictoires:
verbes de position et de mouvement, c’est la règle des prépositions mixtes
objets prépositionnels, moins prévisibles, tendent à faire le contraire de la règle des verbes de position/mouvement mais pas forcément. Certaines combinaisons sont liées au sens (über+acc. dans le sens « au sujet de », an+dat. dans le sens causatif…)
Les verbes à particule séparable suivent en général le régime de la particule quand elle est préposition:
Er hört mir nicht zu. (Souvenir de zu avec datif)
Sie hört ihre Musik an. (non-causatif, donc an avec accusatif).
Les natifs confondent souvent les terminaisons n/m, e/er et e/en dans les régions où le -n final chute (apocope). Dans les pronoms, ça fait des dégâts.
Et n’oublions pas qu’au départ, l’allemand standard est une langue artificielle exclusivement écrite. Tout le contraire d’une langue orale spontanée, où l’on ne perd pas son temps à réfléchir à la grammaire !
Il y a quelques temps, on m’a dit « du siehst dich gut aus », est-ce que c’est la même chose que « du siehst gut aus »?, ou est-ce que ça voudrait dire quelque chose du genre « ça te va bien » (quoi que là, ça sonnerait bizarre)? J’ai cherché un peu partout mais rien trouvé sur ça.
Idem, juste cette fois là (écrite en plus, donc je ne peux même pas dire que j’ai mal compris), pourtant c’est d’un Allemand qui parle bien allemand (pas comme d’autres oú je n’y aurais même pas fait attention ).
Non, là, c’est certainement une erreur par distraction. Aussehen n’a jamais été réflexif ! Cela arrive, de changer de monture au milieu du gué !
Restons-en à « Du siehst gut aus » ou à « Das steht dir gut ».
Sinon, était-ce dans le contexte d’un compliment mérité ?