un tout petit problème...

mes petites soeurs de 11 et 4 ans (qui je le précise,ne parlent pas Allemand mais qui ont déjà l’intention de le savoir!!)sont constamment branchées sur la chaîne Viva!!Il y à un mot qui a attiré mon attention « hamma ».je l’ai d’abord entendu dans une chanson (hamma de Culcha Candela )puis ce mot s’est mis à sortir de toutes les bouches!!Il est d’ailleurs tellement utilisé par les jeunes allemands que je ne suis plus sûre de sa signification!!
Si quelqu’un pouvait m’éclairer,cela me ferait plaisir!!!

Merci d’avance!!

ça vient du mot Hammer et est une autre/nouvelle façon de dire « cool » :sunglasses:

Il y a dix ans, on disait encore: Das ist der Hammer *(prononciation déjà tendant vers « Hamma »), entretemps c’est devenu Hamma ou hamma tout court.

→ je te renvoie à la note de ce billet du blog berlino-français chezmoistrasse cms.berlineur.eu/?p=106

*au début dans le sens de: c’est incroyable!

EDIT:

Mais attention, si tu l’entends, ça peut aussi venir du verbe haben conjugé, 1. pers. pl.

zuerst haben wir (d’abord nous avons), peut se transformer (dans un allemand parlé légèrement dialectal) en: erst hamma.

merci pour cette réponse aussi rapide!!
puisque nous en arrivons à « hammer » peut être pourrais tu m’expliquer le titre d’une chanson qui est hammerhart
Vielen Dank :wink:

Bien vu Michelmau(qui d’ailleurs m’épate par son niveau en allemand)
C’est une chanson rap du groupe Beginner qui n’est pas toute récente!!
merci pour vos réponses!

is(t) ja hammer-hammerhart…: moi je comprends: qu’est-ce que c’est dur/grave (hart). hammer remplaçant un sehr (très): ce n’est pas dur, mais beaucoup plus dur, à savoir dur même comme un marteau. Par extension cela pourrait devenir un « très cool ».

Mais j’avoue, j’ai dix ans de trop pour être vraiment sûr, sûr quant aux finesses des dernières inventions linguistiques des ado d’aujourd’hui.

Avec les ados, il ne faut pas aller chercher trop loin… c’est l’expression d’une intensité avec la conscience de celle-ci. On peut traduire Hammer par: « le sentiment d’intensité s’empare de moi et j’en ai pleintement conscience, ainsi en fais-ja part à mon entourage, chers amis. »

:cry: :cry: :cry: Arrivé un certain âge,il faut savoir vieillir! :smiley:

:smiley: :top:

Oh ja, so ist es (wohl…- oder übel)… :cry: :wink:

A propos du langage d’jeunes,si Elie a raison,et je n’en doute pas ,je pense à Molière dans le Bourgeois Gentilhomme,:« c’est fou ce que la langue turque peut exprimer beaucoup de choses en si peu de mots. »-Citation non littérale(vous pouvez retrouver l’original dans vos classiques Larousse),mais valable sur le fond! :smiley:

Pour rafraîchir la mémoire:
« CLÉONTE : Bel-men.
COVIELLE : Il dit que vous alliez vite avec lui vous préparer pour la cérémonie, afin de voir ensuite votre fille, et de conclure le mariage.
MONSIEUR JOURDAIN : Tant de choses en deux mots ?
COVIELLE : Oui, la langue turque est comme cela, elle dit beaucoup en peu de paroles. »
@ michelmau. Eh oui, c’est aussi cela, savoir vieillir, en se rappelant ses classiques! :smiley:

Pour revenir aux composés avec hart, il y a aussi les dessins animés avec Werner, dont l’un a mis à la mode le terme beinhart, bein ne devant pas être pris dans le sens de jambe, mais dans sa signification originelle de os, que l’on retrouve dans le plat berlinois Eisbein, dans Gebeine (ossements) ou en bas-allemand et néerlandais (beenhouwer, boucher).

Sans oublier l’Anglais « bone ».
:wink:

mais je voulais juste dire à nebenstelle que les 10 ans de trop ne sont pas une excuse valable ici!!! :smiley:
Car la chanson a une dizainne d’années!! :smiley:

:frowning: Pfff - da seh ich aber alt aus…! Aurais-je peut-être dû dire vingt ans?? :wink: