Und zwar

Je voulais vous demander des précisions sur l’usage de « und zwar ».

Après un round d’observation entre moi et cette expression, justifé par ma perplexité face à l’absence de rapport avec le mot zwar, j’en ai déduit que ça voulait dire « plus précisemment, c’est à dire » un peu comme beziehungsweise (lui aussi m’a posé des problèmes à cause de son double sens, on a pas idée d’utiliser le même mot pour exprimer des concepts complètements différents nondidiou). J’entendais souvent les gens au téléphone autour de moi dire „Du, ich habe ein Problem und zwar nianiania“ et tout me paraissait clair.

Seulement voilà,(bon ok nous aussi on a des mots dont l’usage n’est pas toujours très clair) hier tout a basculé et de nouvelles perspectives se sont offertes à moi. Je parlais à une nouvelle stagiaire qui me demandait d’où je viens en France et moi de lui retourner poliment la question. Elle me répond qu’elle vient de la région du lac de Constance, ajoutant “Ich komme vom Dorf und zwar wirklich vom Dorf“. Je me suis dit dans ma tête que du coup „und zwar“ pouvait aussi dire „qui plus est“ ou „en plus“ comme dans „Je viens d’un petit bled, et un bien paumé en plus“.

Est ce que j’ai bien interpreté? Existe-t-il d’autres fonctions cachées de „und zwar“?

Je dirais, sous le contrôle de mes collègues, zwar=(à l’origine: es ist wahr)
Dans le premier cas que tu mentionnes, je pense que tu as tout à fait cerné l’emploi…en français, on pourrait peut-être avancer l’expression « à savoir ».

Dans le deuxième cas, je dirais; « à vrai dire, pour ne pas te cacher la vérité. »(avec toujours la référence à wahr=vrai.)
:wink:

Un Français dirait « Je viens de la cambrousse, d’un bled complètement paumé ».
Je trouve cette tournure « ich komme vom Dorfe » pour dire « je viens de la campagne » absolument ravissante!