Ca se passe sur un vol d’Air Berlin de Hamburg à Stuttgart.
L’hôtesse, de bonne humeur, fait son annonce en dialecte souabe.Un passager l’enregistre.
« So, weil wir Schwaben ja bekanntlich älles außer Hochdeutsch kennet hem mer des ganze jetztetle o noch auf schwäbisch für sie. Jetzt sin wir also endlich aufm schöne stuttgarter flughafen oakomme und begrüßetse recht herzlich. Sen se so freundlich und bleibetse bitte so lang hocke bis des lämple mit dem gurt druf nemme leuchtet und der flieger komplett still stoaht. Passetse bitt uff wenn se schatulle öffnet dass ihne der kladeradatsch da obe net auf den däds flieat. airberlin, cockpit un wir schtewardessen tätn uns jetzt gern von ihne verabschiede. wir hoffet ihne gefallts im schwabeländle und wünschet ihne a gute und gemütliche hoimfahrt, kommetse gut ins nest. War a Froid für uns, bis zum nächsten mal in unsrem schwabenexpress, bis da no haltet se d ohre steif, tschüssle un ade, gell, machet se s goat »
En Hochdeutsch:
« So, weil wir Schwaben ja bekanntlich alles außer Hochdeutsch kennen, haben wir das ganze jetzt auch noch auf schwäbisch für Sie. Jetzt sind wir endlich auf dem schönen Stuttgarter Flughafen angekmmen und begrüßen jetzt recht herzlich. Seien Sie so freundlich und bleiben Sie so lang sitzen, bis das Lämpchen mit dem Gurt drauf noch leuchtet und das Flugzeug komplett still steht. Passen Sie bitte auf, …Air Berlin, Cokpit und wir Stewardessen täten uns gern von Ihnen verabschieden. Wir hoffen, Ihnen gefällt’s im Schwabenland und wünschen Ihnen eine gute und gemütliche Heimfahrt. Kommen Sie gut ins Nest. Es war eine Freunde für uns.Bis zum nächstenmal in unserem Schwabenexpreß, bis dann halten Sie die OHren steif. Tschüßle und Ade, gell. Machen Sie’s gut. »
Mes connaissances en souabe ne m’ont pas permis de transcrire la partie en pointillés. Avis aux amateurs.
Succès sur Y** Tb !
Perso, je trouve ça plutôt sympa !
En Hochdeutsch:
« So, weil wir Schwaben ja bekanntlich alles, außer hochdeutsch können, haben wir das Ganze jetzt auch noch auf schwäbisch für Sie. Jetzt sind wir endlich auf dem schönen Stuttgarter Flughafen angekommen und begrüßen Sie recht herzlich. Seien Sie so freundlich und bleiben Sie so lang sitzen, bis das Lämpchen mit dem Gurt drauf nicht mehr leuchtet und das Flugzeug komplett still steht. Passen Sie bitte auf, DASS WENN SIE DIE KLAPPE ÖFFNEN, IHNEN DIE SACHEN (DER GANZE KRAM VON DA OBEN) NICHT AUF DEN KOPF FALLEN, Air Berlin, Cokpit und wir Stewardessen würden uns gern von Ihnen verabschieden. Wir hoffen, Ihnen gefällt’s im Schwabenland und wünschen Ihnen eine gute und gemütliche Heimfahrt. Kommen Sie gut ins Nest. Es war eine Freunde für uns.Bis zum nächstenmal in unserem Schwabenexpreß, bis dahin halten Sie die Ohren steif. Aufwiedersehen bis zum nächsten mal. Machen Sie es gut. »
Merci bribri d’avoir complèté. C’est un peu ce que je pensais; mais le mot « Schatulle »; pour moi une boîte une cassette, je ne voyais pas à quel objet ça correspondait.
Trad française:
" Comme il est de notoriété publique que nous autres Souabes savons tout faire sauf parler Hochdeutsch, voici pour vous maintenant:nous sommes enfin arrivés sur le bel aéroport de Stuttgart et vous saluons de tout coeur. Veuillez avoir l’amabilité de rester assis tant que la petite lumière avec la ceinture est lumineuse et que l’avion n’est pas complètement à l’arrêt.Faites attention, svp en ouvrant le cliquet, à ne pas prendre tout le bataclan sur la tête.Air Berlin, le cockpit et nous, les hôtesses aimerions prendre congé de vous. Nous espérons que vous vous plairez en pays souabe et vous souhaitons un bon et sympathique retour au pays.Bon retour au bercail. C’était pour nous un plaisir.A la prochaine fois dans notre Souabe-express.D’ici là, tenez-le coup!Au revoir, à la prochaine et bonne continuation."
Donc, en gros, ce que pourrait dire n’importe quelle hôtesse à l’atterrissage, mais ici avec une « couleur locale » souabe (accent et vocabulaire) assez savoureuse.
La France et sa politique hostile aux langues regionales…
C’est bizarre, je l’ai pris deux fois ce TGV et ce n’etait qu’en francais. J’aurais apprecie cette idee. D’autant que dans le coin, pas mal de choses sont deja en breton (les panneaux des villes, etc).
c’était une blague Michelmau (cependant les personnes que tu connais, étant « trilingue » et travaillant à la SNCF, se sont-elles octroyés le droit de faire une annonce dans un train en Alsacien ??? car Maîwenn parlait d’une réprimande d’un agent, parce qu’il avait fait une annonce en breton… )
Je trouve ce type de réprimande parfaitement stupide. J’aurais encore compris si l’annonce n’avait été faite qu’en breton, mais là, dans trois langues !
Mais ça ne m’étonne pas le moins du monde.
encore d’accord avec Toi Bribri (et avec Michelmau)… moi j’avoue que je trouve marrant quand l’annonce est faite en souabe parce qu’on arrive en pays « souabe »…
ou bien en breton parce qu’on arrive (ou que l’on part) de Bretagne
ou bien en Ch’ti quand on arrive d’ins ch’nord (quand on en repart, on n’entent pas l’annonce en ch’ti…puisque l’on pleure toutes les larmes de son corps… Référence au film… )
bref… pourquoi ne pas mettre un peu de « tourisme, de folklore et de langue régionale »… ? Parfois cela permet en plus d’être beaucoup plus attentif à l’annonce faite (parce que sincèrement… les hôtesses ne sont que rarement écoutées dans les avions… alors bien sûr… Quand elles prennent un accent « particulier »… de suite… notre attention se focalise sur ce qu’elles disent… et le but du jeu est là )
D’accord avec toi Kissou, sauf sur un point : parler breton ou souabe, ce n’est pas du folklore. Ce n’est pas là pour donner du dépaysement aux touristes. Tant mieux si c’est le cas, mais au départ ce sont quand même des langues naturelles.
le breton était compris dans la langue régionale, pas dans le folklore
(idem pour le basque, le ch’ti, l’alsacien et toutes les autres, j’aime bien les langues régionales, qui font d’une région… ce qu’elles sont )