Tous les ans, un jury composé de linguistes choisit entre tous les mots proposés par des citoyen(ne)s le « Unwort des Jahres », une création sémantique considérée comme méprisante ou dégradante.
Cette année, la palme est revenue à l’adjectif « betriebsratsverseucht » que je tenterais de rendre en français par « contaminé par le comité d’entreprise ».
Ce mot avait été proposé par un salarié qui l’avait entendu de la bouche de personnels de direction d’un supermarché de matériel du bâtiment dans lequel il était salarié.
Encore un mot qui cristallise les tensions entre recherche absolue de bénéfices immédiats de la direction et les intêrets des salariés.
L’« Unwort des Jahres » version 2011: vient d’être couronné: il s’agit de « Döner-Morde » popularisé par les médias en référence aux attentats néonazis dont les principales victimes ont été des Allemands d’origine turque. Longtemps le côté raciste de tels attentats avait été plus ou moins « minimisé » voir « occulté » par les pouvoirs publics.
Cette expression emporte la palme devant une perle de la chancelière qui parle de "marktkonforme Demokratie = démocratie conforme eu marché". On se pince pour ne pas rire.
Le « Gutmensch » employé par ceux qui se croient réalistes pour désigner ceux qu’ils croient angéliques…un peu de la même manière qu’en France, certains parlent avec sarcasme et mépris des « droits-de-l’hommistes ».
Je trouve ce Döner-Morde pas terrible, enfin pas vraiment dégradant ou abject (l’origine du mot l’est, mais pas le mot en lui-même).
Surtout que chacun sait qu’on est jamais sûr du contenu d’un Döner!
Par contre, le marktkonforme Demokratie… personnellement j’y vois presque un oxymoron !
Disons que ce n’était pas dégradant, mais plutôt désorientant, puisque ce terme utilisé par la police (de même que la commission « Bosphore » pour enquêter sur ces meurtres) sous-entendait, plus ou moins volontairement, que l’on avait affaire à des tueurs à gage qui punissaient des gérants de kebabs d’avoir refusé de monnayer une protection mafieuse.
C’est dégueulasse surtout parce que ce sont pas des Döner qui ont été tués sans scrupules mais des humains, quand on entend Döner-Morde on pourrait même rire, des petits Dönertaschen qui se prennent des balles de mitraillette…
Si ça avait été des Allemands et qu’à l’étranger on aurait appelé ça Kartoffel-Morde, ça les aurait moins faire « rire ».
je ne connaissais pas l’expression « Unwort ».
L’allemand qui souvent à des expressions à rallonge donne avec Unwort dans la concision pour exprimer une idée.
Pour ce qui est des exemples de Unwörter, je suis sidérée par la « poésie » ( ) mise dans certaines expressions…
A propos du néologisme Unwort:
On sait que le préfixe Un- devant un substantif peut avoir deux fonctions :
– 1°) Former un contraire:
Schuld/Unschuld - Glück/Unglück - Ordnung/Unordnung…etc.
– 2°) Renforcer des quantités :
Summe/Unsumme - Menge/Unmenge - Kosten/Unkosten…etc
Il est évident que le mot Unwort appartient à la première catégorie
Mot/Non-mot.(ce qui ne veut pas dire grand chose.)
Je sais qu’il peut paraitre vain de vouloir chercher une traduction française à ce mot.Toutefois, la fréquentation du forum de Leo est souvent très instructive et révèle des trésors d’imagination de la part de ceux qui le fréquentent.
Ainsi, j’ai pu trouver les approches suivantes:
– mot politiquement incorrect (bof, ça me parait assez juste, mais le terme « politiquement incorrect » - et son contraire- me paraissent tellement galvaudés, que, pour ma part, je le laisserai de côté.)
– mot tabou : cette suggestion inspirée par l’expression anglaise taboo words, a été rejetée par les membres du forum comme faisant trop référence à la religion ou à l’éthique, dimension qui n’éxisterait pas dans le mot allemand.
– on peut aussi trouver : néologisme de mauvais goût (celle-là est très neutre , quoique le terme de mauvais goût puisse paraitre contestable.)
– une traduction m’a par contre beaucoup plu : on va parfois chercher midi à quatorze heures alors qu’une tournure populaire proposée par un des membres me semble très bien faire l’affaire, j’opterai donc pour :mot à la con.
On en parlait avec des collègues cette semaine, dont une petite conversation en français. Je crois avoir dit spontanément « le pire mot de l’année ». C’est une périphrase comme une autre. J’oserais aussi « le mot le plus monstrueux de l’année » ou « l’horreur lexicale de l’année ». Mais bon, rien ne vaut un bon vieux Unwort. On emprunte bien des mots inutiles, pourquoi ne pas emprunter celui-ci qui l’est ?
Il n’y a guère que les Gérards, pour les mauvais acteurs et les mauvais films.
Un prix avec un nom ou un symbole pour ce genre de chose serait la solution la plus naturelle à mon avis. Cela évite le problème de trouver un mot lexicalement aussi dense que Unwort.