Je feuilletais , hier soir , un bouquin que j’avais eu à étudier , il y a plusieurs décennies en littérature allemande. Cette année-là , figuraient au programme , entre autres , l’incontournable Goethe ( j’allais dire , hélas ," Levins Mühle" de Johannes Bobrowski mais aussi deux oeuvres de Friedrich Nietzsche ; " Menschliches , Allzumenschliches = humain , trop humain" et les " unzeitgemässe Betrachtungen". C’est à propos de la traduction du titre du dernier ouvrage mentionné que je me pose une question ; à l’époque , on traduisait cela par :" les considérations intemporelles" , ce qui semble tout à fait juste , mais quelques années plus tard , j’ai trouvé ce titre traduit par " les considérations intempestives " , ce qui , au point de vue du sens , est assez différent.
Leo , donne les deux acceptions pour unzeitgemäss .
Ma question est toute simple ; à quelle traduction du titre de l’ouvrage donneriez-vous la préférence ; "considérations intemporelles " ou bien « considérations intempestives " ? Vu la pensée de l’auteur , je pencherais plutôt pour " intempestif » ( à contretemps), mais je serais curieux d’avoir votre avis sur la question.
Merci d’avance pour vos réponses.
Effectivement, dans le sens de la pensée nitzschéenne, je pencherais personnellement pour « intempestif » ou « à contre-temps ».
Je ne connais pas la pensée de Nietzsche, donc cela pourrait être différent, mais dans le langage courant, je ne traduirais pas unzeitgemäss par intemporel, c’est sûr… Je rencontre souvent zeitlos, que je traduis par intemporel, dans un sens plutôt figuré.
Non, « intemporel » ne passerait pas trop bien dans ce contexte. C’est plutôt une idée de « hors du temps », plus proche de « zeitlos ».