URGENT POUR DEMAIN

C’est vrai que c’est un accessoire qui a plus ou moins disparu de la circulation, remplacé par les bonnets et autres cagoules, mais je peux te garantir que tous les gamins en portaient un en hiver, dans les années 50 finissantes.Ca donnait d’ailleurs lieu à des bagarres épiques dans les cours de récré, les gamins se les fauchaient et s’en servaient comme d’une balle, au grand dam de celui qui se retrouvait tête nue, ridiculisé. :frowning:
:wink:

j’ai pas lu toutes les réponses proposées (tut mir leid !!) et j’arrive après la bataille… Puisque la réponse était pour aujourd’hui non ??
mais léo-dico (mon 2ème copain après google !! :laughing: ) propose une seule entrée :
der Kopfschützer …

j’ignore si c’est une bonne expression :wink:

et pour vous faire rire Reverso nous propose : Ein Hauptschlüssel-Berg
:laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

Décidemment, ce Monsieur Reverso mériterait la légion d’honneur!!! :laughing:

Der Hauptschlüssel=le passe (le concierge a un passe pour toutes les portes de l’immeuble) + Berg!..Fallait y penser!
:laughing:

Je m’attendais donc, en suivant la logique imparable de ce Monsieur Reverso, à ce que « un tour de passe passe » (für Deutschsprechende « ein Kunststück ») se dise, « eine Reihe Hauptschlüssel Hauptschlüssel ».
Malheureusement on ne peut se fier à rien! :frowning:

J’obtiens; Eine Reihe(Rundfahrt) von Vorlage(Hauptschlüssel) geht

:crazy:

:laughing: :open_mouth: :unamused: :laughing:

Eh oui, michelmau, nos passe-montagnes des années 50! (nostalgie…)
Je confirme pour Sonka avec « Balaklava », bien que le terme courant allemand soit « Kopfhaube ».
Laquelle coiffure « intégrale » fut remise au goût du jour par les « autonomes », assortie d’un foulard pour se masquer complètement et filtrer les gaz lacrymogènes. Quant à la « Roger-Staub-Mütze », c’était aussi un passe-montagne intégral ne laissant libre que les yeux, pour éviter d’aspirer les poussières de neige soulevées par les évolutions du skieur.

Certes… Mais je ne parlais pas de l’objet, mais du mot ! Il y a bien des objets courants dont nous ne savons pas le nom… :wink:

Merci beaucoup pour toutes vos réponses.
La prof connaissait Balaklava et j’ai pu pour la définition de l’argot le mot Umgangsprache (j’avais déjà trouvé les deux autres dans le dictionnaire en cours, mais Umgangsprache gefällt mir besser (pas de fautes dans ce que je viens décrire?)

@Kissou : merci de nous tenir au courant des merveilles que nous sort ce très cher reverso ^^ je ne m’imagine pas une vie sans lui, la vie du forum serait platonique sans ses exploits linguistiques :laughing: :wink:

j’avais du temps ce matin :wink: :wink: et j’ai trouvé que c’était une merveilleuse traduction… :laughing: :laughing:

c’est vrai que niveau exploit linguistique… reverso bat tous les records !! :laughing: