URGENT POUR DEMAIN

Je cherche d’urgence (pour demain donc ça veut dire qu’il faut répondre aujourd’hui) la traduction, ou une définition simple (pour pouvoir faire comprendre à quelqu’un) du mot « argot ». C’est pour le cours de français (je rappelle que je suis en Allemagne). C’était dans le livre et la prof m’a demandé ce que ça voulait dire mais je veux lui donner quelques choses de vrai comme traduction/définition (j’ai tout de suite pensé à vous).
Merci d’avance

D’urgence?? Chère éleve… allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html :laughing:

A mon avis, ce n’est pas si simple que ça, car ça depend beaucoup de ce que tu veux dire avec argot (def. historique, « sociologique », un argot d’un groupe social précis, langage d’jeunes, banlieue etc?).

voici ce que dit wiki en français et en allemand (ce qui n’est ni court ni simple :wink: )

fr.wikipedia.org/wiki/Argot
de.wikipedia.org/wiki/Argot

Tu peux sans doute trouver pas mal de choses dans cet article de wikipédia.
Clique sur deutsch, en bas à gauche!

:wink:

On s’est doublés, nebenstelle!
:wink:

Je présens que Elie va encore nous reprocher de vénérer wiki :laughing: :laughing:

C’est vrai que ce mot est un des termes les plus complexes à rendre dans les langues autres que le Français; Jargon(connotation professionnelle), Gaunersprache (langage de la pègre au XIXème siècle),Rotwelsch (sociolectes qui me parait, lui aussi, un peu désuet), sans parler de l’inévitable "slang "angloaméricain, passé dans le vocabulaire allemand.
:wink:

ben moi… j’ai pris l’habitude de traduire argot par « platdeutsch »…

je sais… les puristes vont faire :astonished: :astonished: :astonished: (coucou Elie :wink: :laughing:)…
mais généralement on me comprend bien avec cet exemple :wink:

ceci dit… je ne dis pas que la comparaison est parfaite :wink: car l’Argot en France c’est une particularité bien difficile à expliquer :wink:

Je fais :astonished:

Je traduis argotique par umgangsprachlich voire vulgär selon la gravité du méfait.

Bon à savoir : L’urgence de la demande n’a aucune influence sur la rapidité de ma réponse.

Désolé :frowning: dans la précipitation (j’avais peur d’oublier), j’ai oublié la règle (vous la répétez pourtant tous les dimanche ^^
Je suis en 1°S, mais la je suis en Allemagne (programme Sauzay). Actuellement je suis donc dans une « 11.Klasse » avec français « Leistenskurs ». On étudie « Au revoir, les enfants » et la prof m’a demandé ce que ça voulait dire l’« argot » (ou un élève, je ne sais plus). J’arrive plue à trouver le passage donc je continue à chercher et je vous tiens au courant.

A oui et c’est urgent parce que demain c’est mon dernier jour (avant les vacances et après je suis en France)

Je le trouve pas désolé, mais de mémoire wikipedia a répondu à ma question. Je profite de ce post pour vous demandez la traduction de « passe-montagne » (même contexte que pour « argot »). Si vous voulez la phrase complète, demandez (ça je sais où c’est).

C’est urgent? :laughing: :laughing:

Ben, je comprends pas trop pourquoi ça serait difficile à expliquer aux Allemands, parce qu’en allemand aussi il y a de l’argot…

Par contre, le plattdeutsch, étant un dialecte, est sans doute plus difficile à expliquer aux Français vu que les dialectes ont presque disparu de France…

Et pas de problème non plus pour traduire, Elie a raison, c’est Umgangsprache. :wink:

Vous comprenez donc argot plus ou moins comme langage courant; langage familier?

Familière, oui, c’est son acception moderne.

Le pognon, le flouze, le fric, l’oseille, le blé, la thune… C’est de l’argot, sans être vulgaire. :wink:

@nebenstelle : J’ai pas compris que ce que tu veux dire et pourquoi tu ris…

Sinon j’ai essayé de donner une définition à la prof mais je n’étais pas sûre que ce soit juste, et qu’elle est bien compris ce que je disais (je l’ai dit en allemand donc …).
Pour passe-montagne, la prof ne connaissait pas le mot, et n’en ayant jamais vu, j’ai peur de ne pas avoir donné une traduction exacte.

Pour passe-montagne, ce qui y ressemblerait le plus; (balaklava:(j’avoue que je viens de le trouver.J’ignorais totalement ce mot et je me demande s’il est très courant en Allemand.)

:wink:

Et bien j’ai bien fait de demander et demain va falloir que je me corrige :s
Pour moi un passe-montagne c’était une sorte veste très chaude (pour quand il fait froid) et les photos du sites c’était tout simplement des cagoules (ce qui est également le cas). J’aurai appris plein de chose aujourd’hui.

@michelmau : j’essaierai de dire que passe-montagne c’est balaklava, je verrai si c’est connu dans la classe ou par la prof ^^

oui, fais ça, ça m’interesse aussi!

Perso, je n’ai jamais entendu ce mot (par contre, je connais bien la Roger-Staub-Mütze, également cité dans l’article de wiki)

Pour la rigolade, il parait y avoir eu un malentendu tout au long de ce fil. Mon intervention du départ etait déjà une petite blague - comment pourrais-je serieusement te demander des explication sur ton parcours et ton niveau d’allemand comme à un de nos « amis » du dimanche soir… :wink: Et le fait de la repeter, la blague, ne la faisait pas meilleure… 'tschuldigung!

Kein Sorge, le malentendu est déjà oublié ^^ Et puis pour ce qui me connaissent pas, ça m’a servi à me représenter (les nouveaux parce que les autres avec le nombre de message que j’envoi j’espère qu’il se sont rendu compte que j’existais ^^).

J’aurais dit que Balaklava était un mot courant, car je l’ai déjà rencontré… Mais je ne me rappelle pas où et comme c’est le même mot en anglais, il est possible que je confonde…

Ceci dit, passe-montagne n’est de toute façon pas un mot très courant non plus, je pense que nombreux sont ceux qui se tromperaient sur sa signification comme zudt…

Balaklava un mot courant? Moi, je ne l’ai jamais entendu.