Effectivement, « Napf » est du genre masculin. Et pourtant, j’ai toujours entendu dire « Ins Fettnapf treten ». Ou était-ce « Ins Fettnäpfchen »? Ma tête… Quelques jours sur la Baltique vont me faire le plus grand bien…
Tiens, je relance.
Puisque vous avez commencé avec « treten »,
einItreten(+sein): entrer, se produire sur scène…
Non, se produire sur scène, c’est auftreten.
D’ailleurs, ce verbe a une foultitude de sens, depuis « poser le pied » jusqu’à « intervenir en qualité de ».
vertreten
eine Meinung vertreten: défendre une opinion
jdn vertreten : représenter qqn / assurer le remplacement de qqn
il y a aussi bien sûr antreten mais alors il y a tellement de traductions différentes selon le contexte que j’ai la flemme
A propos des attentats commis hier sur le réseau ferré à Berlin et en banlieue, un bel exemple de l’emploi de einfallen et ausfallen dans la même phrase :
Gegen 3.30 Uhr war dem Fahrdiensleiter auf seinem Monitor aufgefallen, dass Signale ausgefallen waren.
(Vers 3 h 30, l’agent circulation avait remarqué sur son écran que des signaux étaient défaillants)
Résultat des courses : annonces de trains supprimés : « Zug fällt aus ». Donc deux sens, celui de défaillance et celui de suppression.
Assez pittoresque par ailleurs est l’adjectif dérivé « ausgefallen ». Comme le disait un accompagnateur de randonnées en RDA après que la police avait interdit au groupe l’accès des forêts en raison de la sécheresse et du risque d’incendie : « Unsere Wanderungen waren schon immer ausgefallen, aber auf dieser Art und Weise noch nie! » (Nos randonnées avaient toujours un caractère original, mais jamais encore au point d’être supprimées !) (jeu de mot basé les deux sens du terme : « original » et « supprimé »)
je propose dans la même veine:
austreten / beitreten (adhérer ou quitter un parti, l’église, etc…)
Lu dans un journal, il y a également possibilité de quitter ses fonctions de président du conseil solennellement en utilisant l’expression « den Rücktritt antreten »
NB: Edit
hum! petite correction vu que ma mémoire me joue des tours, … après recherche Google il s’agissait plutôt de l’expression suivante:
Berlusconi will nach seinem Rücktritt bei möglichen Neuwahlen nicht wieder antreten
au sens de « se présenter à des élections »
Bon, bon, ça va…
Bonjour à vous !
J’ouvre un nouveau sujet pour vous demander quelques éclaircissements au niveau du vocabulaire ! J’ai croisé des verbes qui semblent vouloir dire la même chose, mais qui se distinguent par leur particule. Voici quelques exemples :
Pourriez-vous m’expliquer la différence entre les verbes : sichern, absichern et zusichern ? Je n’ai pas de contexte à vous donner, mais sauriez-vous me dire à quel moment doit-on employer l’un plutôt que l’autre ?
Idem pour ceux-ci : senden, absenden, versenden, zusenden. Ils veulent tous dire « envoyer », mais comment les distinguer ?
Merci par avance !
Bonjour, ta question m’a beaucoup amusée. En fait une réponse précise mais évolutive; seule la linguistique de corpus te la donnera.
Pour faire simple, si tu ne sais pas ce dont il a s’agit; c’est l’observation de phénomènes linguistiques sur des textes ou enregistrements sonores réels choisis avec soin pour dégager une généralité sur le phénonème étudié.
Bien sûr il faut au moins des milliers de textes et utiliser des outils d’analyse lexicale et sémantique et statistique, donc connaître un peu l’informatique.
Et tout cela cela aide à faire des livres de cours, de grammaire, les profs même si certains dénigrent ce travail
Bon, j’'ai juste fait une petite observation objective avec le dictionnaire sur Internet Leo.
Cela devrait te dépanner à la base. Et tu peux toi-même tirer les conclusions
JemandeM etwas (AKK) zusenden
Etwas (AKK) AN jemandeN ansenden
Etwas (AKK) versenden
Mais bon c’est clair c’est juste une piste
Je vais pas beaucoup t’aider, si je te dis que je fais au feeling.
En plus, l’usage pour senden et ses copains semble parfois assez flottant, vu les textes qui me passent entre les mains.
Attendons ce que les spécialistes ont à en dire.
Pas facile hors de tout contexte. Il s’agit ici de nuances parfois très ténues.
Alors je me risque , après quelques recherches:
senden décrit l’action dans sa totalité, de l’expéditeur au destinataire. (Il signifie d’ailleurs également « émettre » en termes de radio et de télé.)
absenden; insiste davantage sur le départ (de la lettre, de la carte, du message. Der Absender = l’expéditeur.
versenden ; insiste sur l’idée d’envoyer à un grand nombre de personnes.(La Redoute, les trois Suisses, Otto, sont des Versandhäuser= maisons de vente par correspondance.)
zusenden : je dirai, sans grande conviction qu’on insiste ici sur le destinataire.Sous toutes réserves, bien sûr. Il existe d’ailleurs également un:
einsenden; qui s’applique plutôt à l’envoi de documents à une autorité quelconque (document, pièce justificative, manuscrit)
sichern; signifie davantage garantir qu’assurer.
Exemple trouvé sur le net:
Die Reformen sichern den Armen höhere Einkommen.
Les réformes garantissent aux pauvres des revenus plus élevés.
versichern: assurer un bien, mais aussi la véracité d’une affirmation, d’un évènement.
absichern, souvent pronominal ; se prémunir contre quelque chose, mais aussi s’assurer un avantage, un gain.
zusichern:Duden donne comme synonyme garantieren et comme exemples:
"jemandem etwas [feierlich, vertraglich] zusichern
jemandem Diskretion, seine Hilfe, finanzielle Unterstützung, freies Geleit, Straffreiheit zusichern
<in übertragener Bedeutung>: die in der Verfassung zugesicherten (verbrieften) Rechte.
Je suis très conscient du fait qu’hors- contexte, ces explications peuvent paraitre très fumeuses !
Merci à vous trois pour vos explications ! Après de longues recherches sur la toile, j’ai trouvé quelques explications sur les différences entre senden, absenden, versenden et zusenden. Pour versenden, on insisterait davantage sur l’idée du moment de l’envoi (ex : Dieser Brief wird gerade von dir versendet), favorisant également l’utilisation de la voix passive.
Mais je suis d’accord avec toi michelmau, les nuances sont très subtiles !