Verbes à particules et à préposition.

Voilà je me disais qu’il pourait être utile de faire un petit « jeu » participatif sur le sujet qui permettrait de lister à partir d’un base verbale, tous les différents sens que peut prendre un verbe allemand en fonction du changement de particule et de préposition.

Quand, disons, le verbe a été examiné sous toutes ses coutures, nous pouvons passer à un autre.

Le but et de pouvoir enrichir assez simplement son vocabulaire, je pense que ca peut servir à beaucoup d’allemagnonautes.

Exemple:

On lance le verbe STEHEN (stand, gestanden): être debout

:arrow_right:

Verstehen : comprendre
sich mit jdm verstehen: s’entendre avec qqn

et ainsi de suite, bon j’avoue que ca peut aller loin, mais c’est ca qui est drôle! :laughing:

Voilà, si ca vous tente, commencons avec STEHEN justement. :slight_smile:

Je me lance, j’espère que j’ai bien compris ton idée.

BESTEHEN → eine Prüfung bestehen = réussir un examen

ABstehen: être à l’écart, s’écarter, être hérissé, décollé
Er hat abstehende Ohren: il a les oreilles décolées
Die Haare stehen vom Kopf ab: Les cheveux sont hérissés

ANstehen: - faire la queue
Nach Karten anstehen: faire la queue pour des billets (on remarquera et retiendra la construction avec nach!)

  • être en suspens, être à l’ordre du jour, être inscrit au rôle (vocabulaire juridique)

Oui c’est ca l’idée! :slight_smile:

Je reprends le Bestehen

Bestehen auf+D: Tenir à qqch
Bestehen in+D: Consister en
Bestehen aus: se composer de

edit: j’aime bien les petites expressions d’Andergassen

Bestehen hat Bestand, und anstehen hat Anstand (bestehen, ça tient la route, et anstehen, ça a de la tenue) Qu’est-ce qu’il peut être c… l’Andergassen quand il s’y met… :unamused:
N’empêche. On retiendra de ce petit jeu de mots que stehen, et son substantif dérivé Stand, expriment toujours, avec diverses particules, l’idée de stabilité, de durabilité (Bestand), ou de bienséance (Anstand). On remarquera la subtile différence entre l’allemand et le français: pour la bienséance, l’allemand utilise le terme « être debout », tandis que le français dit « être bien assis ». L’Allemand est droit dans ses bottes, et le Français apprécie son confort.:mrgreen:

Wenn du darauf bestehst, ich stimme zu :laughing:

Persiste et signe. Andergassen :stuck_out_tongue:

vorstehen : saillir
et aussi si je ne me trompe, diriger ?

beistehen : soutenir

saillir dans quel sens, celui qui donne « un menton saillant » ou dans le sens de l’étalon qui saille sa jument?

(je crois savoir, mais une précision ne fait pas de mal… :unamused: )

un menton saillant.

ùnterstehen: être sous un abri Es fängt an zu regnen. In dem Bushäuschen können wir unterstehen.
sich unterstèhen: oser « Ich gehe jetzt. » - « Untersteh’ dich! »(= n’ose pas!)

unterstèhen aussi: être sous les ordres/la direction. Das Steueramt untersteht dem Finanzministerium : L’office des impôts et sous la tutelle du ministère des finances. Der Leutnant untersteht dem Hauptmann: Le lieutenant est sous les ordres du capitain.

anstehen aussi: 'etre en suspens, sur le programme: Die nächste Woche wird hart: Es stehen vier Prüfungen an.

exact, c’est aussi diriger
Thilo Sarrazin ist Mitglied des Vorstands der Bundesbank. Er steht (zusammen mit andern) der Bundesbank vor.

gestehen : avouer, confesser.
entstehen : naitre, voir le jour (pour un phénomène, un évènement.)
:wink:

überstèhen: schwere Zeiten überstehen.supporter, surmonter, survivre, réchapper
`überstehen: faire saillie, dépasser

et enfin verstehen: comprendre! (bien que le préfixe ver indique souvent que quelque chose va de travers… :confused: Dans ce cas, verstehen signifierait une station debout bancale, et Verstand, la raison, serait plutôt la déraison. Heureusement qu’il n’en est rien, et verstehen, jusqu’à plus ample informé, n’a qu’un seul sens)

stehen für : désigner, remplacer

Je l’avais déjà évoqué il y a longtemps:
stehen auf + acc: raffoler de , adorer.

Ich stehe auf pummlige Frauen; j’adore les femmes « bien enveloppées ». :smiley:

Attention! Si on met le datif après auf, ça change tout à fait le sens. :laughing:

Bel exemple pour Kissou, qui adore les déclinaisons! :mrgreen: Bien connaître ses cas et savoir manier ses prépositions permet d’évoluer avec aisance sur la pointe des pieds pour éviter de mettre les pieds dans le plat! (ins Fettnapf treten) :laughing:

Le « ver » indique aussi un processus une action, comme dans verlaufen, vergehen, ou verstehen. Enfin à confirmer, j’ai plus mon gros livre de grammaire (il passait pas dans la valise), mais il me semble l’avoir lu quelque part.

Enfin voilà, je pense qu’on a fait le tour des « stehen ». Je prends en note vos posts, mets le tout en forme de récpitulatif. Mais je le posterais la prochaine fois que j’ai accès à internet (plus de ligne jusqu’au 20 sept, je viens de déménager).

Je lancerais aussi un autre verbe, sauf si l’un de vous en a un en tête qu’il veut à tous prix voir se faire décortiquer! ^^

Ah et si des idées pour stehen vous viennent à l’esprit n’hésitez pas. (Peut être des MPs, pour eviter de tout mélanger sur le fil)

ab/stehen: être à l’écart, s’écarter, être hérissé, décollé
–>Er hat abstehende Ohren: il a les oreilles décolées
–>Die Haare stehen vom Kopf ab: Les cheveux sont hérissés

an/stehen: - faire la queue
–>Nach Karten anstehen: faire la queue pour des billets (on remarquera et retiendra la construction avec nach!)
- être en suspens, être à l’ordre du jour, être inscrit au rôle (vocabulaire juridique),
-être en suspens sur le programme
–>Die nächste Woche wird hart: Es stehen vier Prüfungen an.

(jdm) bei/stehen : soutenir

bestehen = réussir (un examen)
→ eine Prüfung bestehen
bestehen auf+D: Tenir à qqch
bestehen in+D: Consister en
bestehen aus: se composer de

entstehen : naitre, voir le jour (pour un phénomène, un évènement.)

gestehen : avouer, confesser.

überstehen: schwere Zeiten überstehen.supporter, surmonter, survivre, réchapper
überstehen: faire saillie, dépasser

unterstehen: -être sous un abri Es fängt an zu regnen.
–>In dem Bushäuschen können wir unterstehen.
- être sous les ordres/la direction.
–>Das Steueramt untersteht dem Finanzministerium : L’office des impôts et sous la tutelle du ministère des finances.
–>Der Leutnant untersteht dem Hauptmann: Le lieutenant est sous les ordres du capitain.

sich unterstehen: oser
–>« Ich gehe jetzt. » - « Untersteh’ dich! »(= n’ose pas!)

verstehen: comprendre
sich mit jdm verstehen: s’entendre avec qqn

vorstehen : saillir, diriger, être à la tête de

stehen auf + A: raffoler de , adorer.
–>Ich stehe auf pummlige Frauen; j’adore les femmes « bien enveloppées ».

stehen für : désigner, remplacer

in den Fettnapf (m) treten (ou bien: ins Fettnäpfchen (n) treten) :wink: