Verbes exprimant les sensations

Bonjour,

J’ai un soucis concernant ces verbes que j’ai trouvé dans des chansons en allemand : spüren et fühlen.
Les deux veulent dire « sentir », mais est-ce qu’ils sont vraiment interchangeables ?

Pour que mon sujet survive à cette unique question, j’ai élargi son thème à toutes les sensations… :smiley:

Je mettrais « spüren » plus sur le registre olfactif (Spürnase) et fühlen davantage sur le registre tactile. Ceci pour faire un peu avancer le schmilblick. :wink:

Question intéressante, Jaggy, et qui permet de démontrer la richesse du potentiel de la langue allemande pour exprimer les nuances les plus subtiles, surtout en matière de sentiments et de sensations.
Effectivement, spüren et fühlen peuvent se traduire par « sentir », mais à des degrés différents.
Au verbe spüren, on peut rattacher les substantifs die Spur, la trace, et das Gespür, l’intuition, le flair. Donc spüren a une connotation de flair, d’intuition. Un être frustre, à l’instar d’un animal, peut avoir du flair, de l’intuition, sentir le danger.
Fühlen, en revanche, se rattache à das Gefühl, le sentiment, où ce sont les sens qui interviennent. Donc une sensation plus concrète, qui implique souvent une réaction physique, agréable ou désagréable. Il est plus « humain ».

Avec mes mots à moi: j’y vois une sorte de distance, présente dans spüren et absente dans fühlen. Spüren interdirait le contact direct, ou la sensation intériorisée, revoyant à une sorte de projection de la sensation, sans contrainte précise.
spüren - sensation par la projection (indices, impressions, intuition)
fühlen - sensation par l’intériorisation (symptomes, contact, expérience)
C’est vaseux, mais j’me comprends.

Consultons Goethe: « In allen Wipfeln spürest du
kaum einen Hauch. »
« Wenn ihr’s nicht fühlt, ihr werdet’s nicht erjagen. »

Dans mes chansons, j’ai trouvé spüren et fühlen à peut près comme tu l’as décrit Andergassen.

Bon, bien sur j’essaie d’interpréter, mais je n’ai que ces exemples donc c’est pas forcément énorme comme panel…

Spüren pour des sensations qui peuvent être senties par un animal, c’est à dire des sensations basiques (sensations primaires, mais comprenant le touché) :
Exemples :

  • « Spürst du auch, strom und energie… »
  • « Der Schnee fällt einsam, Du spürst ihn schon lange nicht mehr »
  • « Beruren mich deine Hände, Spür alles nur nicht dich »

Fülhen pour des sensations plus évoluées, c’est à dire des sensations typiques des humains (sentiments) :

  • « Wenn du fühlst, fülst du nicht » Forcément, vu que c’est une machine dont ils parlent, c’est pas un truc basique comme le touché
  • « Du fülst dich frei »

Bon après j’ai trouvé des endroits où ça ne collait pas parfaitement, en tout cas on va dire que c’est limite :
« Ich fühl die Kraft » (je sens la puissance)
« Ich fühl mich schwach » (je me sens faible)

Vu mon niveau très très faible en allemand, moi je traduis quand je connais mal, et c’est le cas pour mes deux derniers extraits… :blush: Je crois que pour Goethe, je vais en faire autant dans mon coin, parce que à part « Spür » et « fühlt », je ne comprends rien… (merci le traducteur… :blush: )

Franchement, c’est super cool d’avoir plein d’avis comme ça !! Merci à tous ! :smiley:

Une approche subjectif pour les deux verbes: Quand je dis, « Ich kann dich spüren », c’est plutot une notion de contacte presque inconsciemment et passive. Quand je dis « Ich kann dich fühlen », c’est la voix active et c’est moi qui sent le truc très directement.

C’est étrange comme ces verbes sont souvent interchangeables et parfois plus difficilement.