Version

Bonjour!!!

Alors voilà, j’ai un texte de Elias Canetti à traduire et j’ai un petit problème avec une phrase.

→ « Der einzelne Baum aber ist grösser als der einzelne Mensch und wächst immer weiter ins Reckenhafte. »

Les mots qui me bloquent sont einzelne,aber et Reckenhafte.

Voilà ma traduction: Le seul arbre est cependant plus grand que le seul homme et continue toujours de pousser dans le « Reckenhafte ».

J’ai trouvé « preux », « vaillant » pour reckenhaft mais impossible de trouver une traduction pour ce contexte là.

Si vous pouviez me corriger ma phrase et me donner un petit indice pour « reckenhaft », ça m’aiderait beaucoup! Merci! ^^

Einzeln = la chose prise isolément. En français, il me semble que mettre seul après le nom suffit.

aber = opposition, dans l’esprit « quant à lui » quand aber est après le nom.

ins Reckenhafte = Ce mot semble rarissime, c’est l’idée de grandir, vers le haut, tendre vers un infini élevé, un courage audacieux.

Je délire un peu, mais on peut essayer - c’est une interprétation libre:

L’arbre seul, contrairement à l’homme seul, le dépasse et se dresse fièrement vers l’infini…

Il y a une différence de sens entre « seul » antéposé comme l’a fait Lilie et « seul » postposé, qui irait mieux dans le sens de « einzeln » allemand.
Le seul arbre, le seul homme = der einzige Baum, der einzige Mensch (dans le sens d’unique)
L’arbre seul (dans le sens d’isolé) est toujours plus grand que l’homme seul…
Pour « reckenhaft », je verrais bien « titanesque » ou « devenir titan ».
… et il pousse toujours plus haut pour devenir titan.

Ah oui, en effet vu comme ça, c’est déjà plus clair!
Je suis vraiment médiocre en Version :frowning:

Et une autre question pour cette phrase:
« Die Rinden, die einem erst wie Panzer erscheinen möchten »

→ Les écorces qui aimeraient paraître [aux yeux d’une personne?] à une personne [à première vue?] en premier comme une carapace???

On traduit le mot Panzer? Je ne sais pas si Canetti fait allusion aux chars allemands ou non dans ce contexte :confused:

Ce texte va me rendre folle :frowning:

Non, Lilie, « Panzer » est bien à prendre dans son sens originel de « carapace »!
« erst », c’est bien « à première vue ».
Je dirais plutôt « que l’on prendrait à première vue pour une carapace ».
« einem » se traduit généralement par « on ».

Dans la traduction, ne pas s’affoler. D’abord faire une ébauche grossière, cerner le sens. Puis dégrossir en ébarbant, en oubliant le texte original, en se demandant: « comment j’exprimerai cela dans une rédaction française? » pour former des phrases bien françaises, mais qui vont dans le sens voulu par l’auteur.
Et surtout ne pas oublier qu’une traduction ne sera jamais fidèle, on perd toujours quelque chose en route quand on voyage! :wink:
Et entre nous, Elias Canetti est un conteur passionnant, à la richesse de vocabulaire très utile pour un étudiant!

Ouf, merci beaucoup! Vous me sauvez la vie :smiley:

Oui, c’est sur! Mais mon prof est tellement exigeant et note tellement sévèrement que je panique devant chaque texte :frowning: J’aime beaucoup les textes de Elias et Veza Canetti, mais à la lecture uniquement, ce n’est pas évident à traduire lol.

erscheinen möchten = pourrait apparaitre comme… ce n’est pas « aimer bien » mais le Konj.II de erscheinen mögen, exprimant une éventualité, une supposition que l’on fait.

Vous? :open_mouth: :blush: :blush:
Allons, le tutoiement est de rigueur dans ce forum, oublions âge, fonction ou grades! :wink:

Ah oui, je n’y avais même pas pensé! Merci beaucoup Elie!

Ca vous dérangerait que je vous mette le texte et ma traduction finale quand je l’aurai finie pour voir si j’ai fait de grosses fautes de traduction? :blush: :blush: :blush:
Les faux sens ca coûte cher en points et puis ça m’aiderait à comprendre mes fautes :frowning:

Oschpele: Je voulais dire « Ich danke euch » dont Elie ^^

Encore une phrase complexe:

« Der Knabe, den es aus der Enge zu Hause in den Wald hinaustrieb, um, wie er glaubte, zu träumen und allein zu sein, erlebte dort die Aufnahme ins Heer voraus. »

Ma traduction: « Le petit garçon qui fut amené à quitter l’étroitesse de la maison pour aller dans la forêt pour, comme le croyait, rêver et être seul, y vivait l’admission dans l’armée. »

Je ne suis pas sûre de « hinaustreiben aus » ici et comment traduire « voraus »?
Je me suis trop éloignée du texte, non? :confused:

vorauserleben, c’est se préparer psychiquement à ce qui vous attend. L’idée de se mettre en condition, mais cette expression ne va pas ici. C’est une sorte de souvenir du futur. Pas facile à expliquer ton truc… :laughing:

Quoique… le contexte me fait douter. Avec la phrase seule, on a l’impression qu’il pense tout à coup dans la forêt à son admission dans l’armée et que ce n’est pas du tout une bonne nouvelle pour lui. Comme s’il était pris d’une crise d’angoisse à l’idée de ce qui allait lui arriver à l’armée. Il faudrait en savoir plus sur le texte pour se décider sur le ton à donner. Il est terrorisé ou bien il est calme et se prépare mentalement ?

Das Waldgefühl der Deutschen

„Das Massensymbol der Deutschen war das Heer. Aber das Heer war mehr als das Heer: es war der marschierende Wald. In keinem modernen Land der Welt ist das Waldgefühl so lebendig geblieben wie in Deutschland. Das Riige udn Parallele der aufrechtstehenden Bäume, ihe Dichte und ihre Zahl erfüllt das Herz des Deutschen mit tiefer und geheimnisvoller Freude. Er sucht den Wald, in dem seine Vorfahren gelebt haben, noch heute gern auf und fühlt sich ein mit Bäumen.
Ihre Sauberkeit und Abgegrenztheit gegeneinander, die Betonung der Vertikalen, unterscheidet diesen Wald von dem tropischen, wo Schlinggewächse in jeder Richtung durcheinanderwachsen. Im tropischen Wald verliert sich das Auge in der Nähe, es ist eine chaotische, ungegliederte Masse, auf eine bunteste Weise belebt, die jedes Gefühl von Regel und gleichmäßiger Wiederholung ausschließt. Der Wald der gemäßigten Zone hat seinen anschaulichen Rhythmus. Das Auge verliert sich, an sichtbaren Stämmen entlang, in eine immer gleiche Ferne. Der einzelne Baum aber ist größer als der einzelne Mensch und wächst immer weiter ins Reckenhafte. Seine Standhaftigkeit hat viel von derselben Tugend des Kriegers. […]
Der Knabe, den es aus der Enge zu Hause in den Wald hinaustrieb, um, wie er glaubte, zu träumen und allein zu sein, erlebte dort die Aufnahme ins Heer voraus. Im Wald standen schon die anderen bereit, die treu und wahr und aufrecht waren, wie er sein wollte, einer wie der andere, weil jeder gerade wächst, und doch ganz verschieden an Höhe und Stärke. Man soll die Wirkung dieser frühen Waldromantik auf den Deutschen nicht unterschätzen, in hundert Liedern und Gedichten nahm er sie auf, und der Wald, der in ihnen vorkam, hieß oft deutsch.“

Aus dem Kapitel: Massensymbole der Nationen, in Elias Canetti: Masse und Macht, Fischer 1980 (1960) S. 190f

Voilà le texte que je dois traduire! D’après ce que j’ai compris, la nature et l’armée sont plutot représentées de manière positive.

Mon allemand est loin d’être aussi bon que le vôtres (Elie, Ochspele, et Lie-kaora), mais en partant de la première traduction de Lie-kaora

."

et de la remarque d’Elie

En partant de la phrase initiale de Lie-Koara, ne pourrait on pas traduire par :
Le petit garçon (qui) fut amené à quitter l’étroitesse de la maison pour aller dans la forêt, pour comme IL le croyait, rêver et être seul, afin de se préparer à l’admission dans l’armée.

Personnellement, les « pour » répétitifs sont gênants dans la phrase française je trouve :wink:

NB : cette traduction n’est qu’une suggestion de ma part, le texte est d’un niveau beaucoup trop élevé pour moi :wink:

Merci Kissou! J’accepte toutes les propositions ^^

Bah je pense que ta traduction est pas mal! J’ai passé ma journée sur ce texte donc je commence à fatiguer et ça donne plus rien en Français du coup lol! Je vais la retaper demain =)

En tout cas c’est très gentil de m’avoir aidé! :smiley:

Au lieu d’ouvrir un autre topic toujours sur la Version, je pose mes questions ici!

Comment traduiriez vous ce bout de phrase?

« … Und ihn vor sich selber zunichte machen. »

Ihn: le méchant
Sich: le gentil

A quoi se rapporte le « selber »? Parce que et le réduisit à néant devant lui même, ça fait un peu bizarre!


Comment traduire le um ici:

« …Was man sich in den Kopf gesetzt: der zweite Ausgang. Um unangenehmen Besuchern, die durch die Vordertür eintreten, durch die Hintertür zu entgehen. »

UM = POUR?
Pourquoi est-il suivit du datif?

C’est pas um qui est suivi du datif, c’est entgehen qui est précédé du datif :smiley:

um…zu… un grand classique.

Ah bah oui… j’avais pas vu le zu a la fin :blush: Structure de phrase inversée, ça m’a perturbé!
Et pour entgehen je ne savais pas que c’était précédé du datif, j’en apprends tous les jours! :smiley:
Vielen Dank Elie :smiley:

Est ce qu’on peut traduire: jdm Worte vom Mund apportieren par arracher les mots de la bouche de qqn?

Et « in seiner Weltkreis ihren Hintern drücken » c’est le derrière anatomique? :open_mouth:

Tu es sure que sich est le gentil ? Sans contexte, je pense plutôt à une stratégie machiavélique où les méchant (ihn) se fout dedans tout seul.

jdm Worte vom Mund apportieren - je ne suis pas sûr :blush: Je dirais que tu as raison.

La phrase est super longue:

« …indem sie dem hilflosen Gastgeber Worte vom Mund apportieren, ihn mit den Augen verspeisen, in seinen Weltkreis ihren Hintern drücken, und für Stunden, vielleicht sogar für länger, seine Stelle einnehmen und ihn vor sich selber zunichte machen. »

Voila le bout de phrase ou je bloque, là ou c’est souligné je ne comprends pas trop le sens…

C’est pas grave Elie, c’est déjà super gentil de me répondre :wink:

Hintern, c’est le derrière anatomique. Aujourd’hui, on dirait Arsch.